我们知道,合同是民事主体之间设立,变更,终止民事法律关系的协议。而且依法成立的合同,受法律保护,还对当事人具有法律约束力。随着我国对外贸易地不断扩张,国际贸易越来越频繁,在贸易往来的过程中,合同的签订是成为必不可少的,但因为语言的差异,自然会涉及到合同翻译服务。对于贸易双方来说,合同的重要性不言而喻,因此在做合同翻译服务时需要特别注意,一定要避免一些不必要的错误,今天知行翻译公司就给大家简单整理一下合同翻译中容易出错的几个地方。
首先,做合同翻译时合同中的时间条款容易出错。我们知道贸易合同是受国家法律和管辖,是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,调节,仲裁与诉讼的重要依据。而且一般合同中都有严格的有效时间范围,所以在翻译时一定要严格按照原文设定的时间进行翻译。在翻译过程中,译员一定要明白合同约定的是截止到什么时间,还是介于什么时间之间,这两者有很大的差别,稍有不慎,就会引起纠纷。
其次,做合同翻译时要注意合同中约定的金额条款。在合同翻译中,合同中的金额条款翻译也比较容易出错,因此在翻译时必须注意,不能出现差错,更不能进行涂改,甚至伪造。还要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有差池就会造成重大的经济损失,正所谓“差之毫厘,谬之千里”。所以在翻译合同中的金额条款时一定要严谨,认真,负责,不能出错。
最后,做合同翻译时要注意合同责任条款中连词和介词的正确使用。合同中的责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭,严重得就会引起法律纠纷。因此一定要注意这一点。
以上就是知行翻译公司总结地关于合同翻译中常犯的几个错误,希望能够给大家带来帮助,也希望有合同翻译服务需求的客户,能够选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能最大限度地保证合同的翻译质量。