医学文献名词翻译技巧_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

医学文献名词翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-23

医学文献名词翻译技巧

汉语名词无数别,单数复数都可借,
翻译英语名词时,同等相待语不移。

若据文义译复数,可在词前把字搁,
常见形式为“几种”,“若干一些”不放过。

英语名词复数式,含义单数各有异,
翻译仔细要分清,以免出现歧意说。

讲解

1.汉语名词无数别:名词在汉语中没有数的区别

同一字既可以表示单数,也可以表示复数,因此翻译英语单 数或复数名词时,一般同等看待,不加数量词。

例:As to diabetes mellitus large cities show an incidence of 1.0 per 100.

译:至于糖尿病,大城市的发病率是1.0%。

2.若据文义译复数,有时根据文义,复数名词也要

译成复数,在复数名词前加,“一些、各种、种种、几种、若 千、数个、许多”等量词。

例1:Food may be classified into the following categories.

译:食物可以分为以下几种。

例2:The nuclei stain well after a lapse of months.

译:经数月后的染色依然完好。

3.英语名词复数式

如果原文中的名词在含义中指具体的数目,就可以把这个数字译出来。

例如:The entricles make up the greater part of the heart.

译:两个心室构成心脏的大部分。

另外英语中有些名词是复数形式,而含义与汉语的单数形式相同,译时要特别注意,以免出现错误。

例如:This patient can't read without glasses.

译:这个病人不戴眼镜不能看书。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/183.html

上一篇:医学英语一般翻译规律与技巧

下一篇:医学文章冠词翻译技巧