汉语名词无数别,单数复数都可借,
翻译英语名词时,同等相待语不移。
若据文义译复数,可在词前把字搁,
常见形式为“几种”,“若干一些”不放过。
英语名词复数式,含义单数各有异,
翻译仔细要分清,以免出现歧意说。
讲解
同一字既可以表示单数,也可以表示复数,因此翻译英语单 数或复数名词时,一般同等看待,不加数量词。
例:As to diabetes mellitus large cities show an incidence of 1.0 per 100.
译:至于糖尿病,大城市的发病率是1.0%。
译成复数,在复数名词前加,“一些、各种、种种、几种、若 千、数个、许多”等量词。
例1:Food may be classified into the following categories.
译:食物可以分为以下几种。
例2:The nuclei stain well after a lapse of months.
译:经数月后的染色依然完好。
如果原文中的名词在含义中指具体的数目,就可以把这个数字译出来。
例如:The entricles make up the greater part of the heart.
译:两个心室构成心脏的大部分。
另外英语中有些名词是复数形式,而含义与汉语的单数形式相同,译时要特别注意,以免出现错误。
例如:This patient can't read without glasses.
译:这个病人不戴眼镜不能看书。