知行翻译公司:做文学翻译时要注意哪些问题?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译公司:做文学翻译时要注意哪些问题?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-10-28


所谓文学翻译,就是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对来说,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。在知行翻译公司看来,文学翻译是一项极为复杂的活动,一部文学翻译作品能否正确地选择批评的层面与角度,反过来也直接影响着批评效能的发挥。今天知行翻译公司就和大家谈谈文学翻译在选择批评层面和角度时,应该着重哪些方面的问题。

首先,知行翻译公司认为在做文学翻译时要注重翻译活动的结果。简单来说就是指经过转换的具体译作,它不仅是一个相对自足的符号体系,也是一个开放性的活动世界。在选择批评层面和角度时,一定要充分考虑到符号体系本身的特性和文本背后潜在的活动因素,避免机械的符号对应和僵死的批评视野。

其次,知行翻译公司认为在做文学翻译时要重视形式表层的比较,同时也要注重内容实质的比较。译作作为活动的主体,要将原作中所体现的作者思想内容,思维形式,表达手段,创造意图等用另一种语言符号传达出来。

还有,知行翻译公司认为在做文学翻译时需要对比译作和原作形成的关联。一般译作和原作之间带有一定的规律性和倾向性的关系,因此在对原文和译文进行比较分析时,不难发现译文和原文之间存在一些典型的,反复出现的关系,并且还存在大量非普遍,无规律的,仅仅适用于某个具体情况的关系。

最后,知行翻译公司提醒大家在做文学翻译时要承认翻译的限度,客观地比较译文和原文的差异,比如风格的传译比较,既要承认文字风格传达的困难构成额翻译限度,又要承认译者风格的客观存在。从理论的高度,通过多途径的探索客观分析论证翻译的障碍,明确翻译障碍的症结所在,是克服障碍的开始。

以上就是知行翻译公司关于文学翻译的相关介绍,希望能够对在做文学翻译的朋友有所帮助。


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1389.html

上一篇:知行翻译公司:怎么选择高性价比的翻译公司?

下一篇:知行翻译公司:选择网站翻译公司时要注意什么