在翻译行业中有这样一句话,知行翻译公司觉得非常精辟,那就是语言表达的仅仅是内容,语调传达的却是素质和职业涵养。在中外交流频繁的当下,翻译服务需求日益剧增,在翻译行业走过的十几个寒暑中,知行翻译公司发现译员在说话时应该采用什么样的语调是非常重要的,这需要根据不同的现场情况,然后凭借自己积累的经验来确定,不过有一点需要明白,不管采用什么语调,都不能走极端。
什么叫做走极端呢?知行翻译公司举个例子,就是在翻译过程中声音很小,语调平淡,过于机械,显得很呆板,这种语调就跟催眠曲似得,让听众越听越困,总有一种昏昏欲睡的感觉,在这种语调下,使极为敏感的论战变得黯然失色,使内容激情澎湃的演讲毫无生气可言,更是对发言者和听众的一种折磨。
至于另一个极端,那就是声音太大,手势太多,好比某些国家地区里的粗俗政客在做低劣演讲一般,在翻译过程中,译员如果想用手势,动作或者声音来取悦听众,虽然能像马戏班的小丑一样获得某些低级趣味者的青睐,可是却会丧失译员可贵的尊严,会辜负发言者的信赖,会使大多数听众感到厌恶。
在知行翻译公司看来,译员所采用的语调会对会议的效果产生很大影响,正常情况下,译员可以采用比发言者稍微缓慢的速度进行传达,虽然可以适当模仿发言人的语调和语气,但绝不能过度模仿,至于模仿到什么程度,并没有明确的界限,需要译员自己不断地尝试和实践,然后总结出一套适合自己的语调和语气。
最后,知行翻译公司想说在选择语调时,应当充分注意会议的性质,比如教士集会、政治集会、工人集会、统计学家集会或茶余饭后的娱乐性集会等,因其性质不同,所采用的语调当然应该有所区别。至于手势的使用比语调更难掌握。发言人讲得起劲的时候,会情不自禁地拍起桌子来,而译员如果在翻译那句话时也拍一下桌子,听众们十有八九会觉得可笑。同样,其他手势的模仿也会产生类似效果,所以必须从严掌握,尽量避免多用手势。
以上就是知行翻译公司对于翻译过程中一些细节的感悟,希望对大家在翻译工作中能有所帮助,所谓翻译,直白来说就是把发言人讲的内容使用另一种语言进行转述的过程,在这个过程中,翻译者不能代入自己的主观情感和思想,应该时刻注意自己的语气,语调和动作是否得体,大家觉得呢?