所谓“专利”,从字面意思来讲就是指专有的权利和利益。随着不断演变,在现代,专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁布的一种文件,这种文件在一定时期内具有法律效应。在国际交流发展频繁的今天,专利翻译也越来越重要,因为专利本身的特殊性,使得专利翻译行业是一般译员无法或很难正确翻译专利文献的,想要做好专利翻译工作,专利翻译公司总结了以下几点基本要求。
首先,专利翻译公司认为在翻译专利文件时需要注意编页要求。要知道一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。
PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的“图1”,“图2”等则仍须保留。
其次,专利翻译公司认为在翻译专利文件时需要注意术语的要求。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;如果国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
最后,专利翻译公司认为在翻译专利文件时需要注意字数和计量单位的要求。发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过翻译者意见书告知。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。至于计量单位中如数字符号,数学公式,化学元素等无需译出,并且原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
以上就是专利翻译公司总结的关于翻译专利文件的几点基本要求,除此以外,还需要译员拥有极高的综合素质和很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容,并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。