在国际贸易活动日益频繁的今天,我国和世界很多国家和地区的商务交流越来越多,在合作交流的过程中,商务合同的翻译工作显得非常重要。大家应该知道合同属于法律性公文,因此在做商务合同翻译时一定要特别注意,因为商务合同翻译的准确性将直接决定合作各方的权利和利益。今天知行翻译就简单介绍一下在做商务合同翻译时需要注意哪些原则。
首先,在做商务合同翻译时一定要遵循准确性原则。这里要重点强调一下,在翻译过程中,译员务必要把“准确严谨”作为首要标准提出,特别是商务合同中的法律术语、关键词语等,在翻译时应该更加重视,做到用词准确,译文完整,还有就是商务合同具备法律约束力,因此在翻译过程中务必保证严谨、措辞准确,译文的完整准确更是商务合同翻译的基础。
其次,在做商务合同翻译时一定要遵循精炼化原则,译员在进行商务合同翻译的时候应该用少量的词语传达大量的信息,保证语言简明扼要。商务合同翻译译文的通顺性主要表现在条理清楚上,在处理长句、复杂句的时候也应该如此,尽量做到精炼,从而保证翻译内容的完整性和严密性。
再者,在做商务合同翻译时一定要遵循规范化原则。之所以强调规范化原则,是因为在商务合同翻译的过程中要使用官方认可的规范化语言或者书面语,在翻译过程中,首尾以及正文中的一些必要条款都有自己的固定格式和套语,译员在翻译的时候,要避免译文中出现俚语或者方言,否则就会使内容显得不够严谨。
最后,在做商务合同翻译时一定要选择正规翻译公司合作,所谓正规翻译公司,一般拥有专业的翻译团队,过硬的翻译质量、严格的保密制度以及完善的售后服务,缺一不可。因此知行翻译提醒大家,千万不要被一时的利益而蒙蔽双眼,一定要谨慎地选择商务合同翻译服务。