在中外文化不断交融的今天,文学翻译已经成为必不可少的重要一环。所谓文学翻译就是将一种语言的文学类作品翻译成另外一种语言的行为,从某种角度来说,文学翻译和文学接受者之间是相互影响的关系。
相比较其他翻译类型来说,文学翻译存在一定的难度,因为文学翻译不只是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到最适合的印证,同时还必须运用合适的文学语言把原作的内容和形式正确地再现出来。由此可见,想要做好文学翻译并不简单,今天知行翻译公司就和大家简单聊聊怎么才能做好文学翻译。
首先,知行翻译公司认为应该要注重一项翻译活动的结果,即经过转换的具体的译作,既是一个相对自足的符号体系,又是一个开放性的活动世界。选择批评层面和角度时,要充分考虑到符号体系本身的特性和文本后面潜在的活动因素,避免机械的符号对应和僵死的批评视野,在知行翻译公司看来这一点是至关重要的。
其次,在进行文学翻译时还需要重视形式表层和内容实质的比较。译者作为翻译活动的主体,要将原作所体现的作者思想内容、思维形式、表达手段、创造意图等用另一种语言符号传达出来,在翻译过程中需要明白在对原文和译文进行比较时,应该了解译文和原文之间存在的一些典型、反复出现的关系,同时还存在大量非普遍、无规律的关系。这一点同样重要。
最后,在进行文学翻译时,还需要有清晰的认知,应该承认翻译的限度,能够客观地对待译作和原作的差异,比如在风格的传译比较上,既要承认文字风格传达的困难所构成的翻译限度,也要承认译者风格的客观存在。在知行翻译公司看来,从理论的高度,通过多途径的探索客观分析论证翻译的障碍,明确翻译障碍的症结所在,就是克服翻译障碍的开始。
以上就是知行翻译公司今天的分享,在这个翻译人们对文学翻译的重视程度却与日俱减的当下,文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。知行翻译公司始终认为这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。