所谓专利文献一般是记载专利申请、审查、批准过程中所产生的各种有关文件的资料。狭义的专利文献指包括专利请求书、说明书、权利要求书、摘要在内的专利申请说明书和已经批准的专利说明书的文件资料。广义的专利文献还包括专利公报、专利文摘,以及各种索引与供检索用的工具书等专利文献是一种集技术、经济、法律三种情报为一体的文件资料。
其实,专利文献是专利制度的产物,专利制度是为推动科技进步和生产力发展,由政府审查和公布发明内容并运用法律和经济手段保护发明创造所有权的制度。世界上最早建立专利制度的是威尼斯城邦,1416年2月20日它批准了第一件有记载的专利。随着中外往来不断密切,专利翻译服务的需求越来越大,常见的有机械专利翻译、生物医药专利翻译、航空航天专利翻译、环保专利翻译等。专利翻译涉及众多专业词汇和格式规范,那么,怎样才能做好专利翻译呢?知行翻译公司认为把握好以下三点很重要。
首先就是丰富的专业词汇累积,充分的行业知识背景。专利翻译会涉及各个领域,这就需要有相关专业知识背景的译员进行翻译。比如,医学领域的专利翻译,需要精通医学专业的人员进行翻译,这样才能保证专业词汇使用的正确和整篇文章的专业性。对于那些既懂得某一领域的专业知识背景,同时拥有较高翻译能力的译员对翻译公司来说是非常受欢迎的,尤其在专利这一相对难度比较高的领域,有很高造诣的译员更是难能可贵。对于翻译公司来说,只有拥有多语种专利翻译专业译员团队,才可以为各个专利领域提供高效、准确的翻译服务。
其次就是要清楚专利特有的格式。专利申请文件的结构一般包括专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分;专利文件中采用大量惯用词组、句型,常出现长句和大量使用被动语态。专利名称一般不得超过25个字(或单词)。在特殊情况下,例如某些化学领域的发明,可以增加到40个字(或单词);专利说明书是专利文献的核心内容,一般包括技术领域、背景技术、发明或者实用新型技术的内容、附图说明、具体实施方式;一份权利要求书中至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。权利要求的一项仅能有一个句号,期间可使用逗号、分号、冒号等;摘要是专利说明书内容的概述,英文专利说明书一般不超过300个单词(包括标点符号)。相应地,汉语译文的字数也应尽量少于300个字;原文有说明书附图的,在译文中也必须配有相应的附图。
最后就是能正确理解和传达原文意思。忠实于原文是任何文件翻译都应遵循的原则。正确的译文首先要正确理解原文的意思,原文的错译不仅会严重影响申报的结果,甚至会在后期应用中有更麻烦的问题出现。所以,译者在进行专利翻译时,一定要谨慎认真,具有研究精神,通过不断的经验积累,保证译文的准确性。
以上三点就是在专利翻译中需要译者做到的基本注意事项,特别是第一点中提到的积累丰富的专业词汇,这是对专业领域的深入学习也是提高翻译技能的重要途径。