和其他翻译类型相比,法律翻译是一种法律转换以及语言转换同时进行的双重工作,它会涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能上的对等之外,还应该考虑法律功能上的对等。所谓法律功能对等就是原语和目的语在法律上所起的作用与效果的对等,这样才能使目标语精确的表达出原语的含义,而专门的法律术语是法律翻译中最重要的一部分,因此精准的法律术语翻译是必需的。今天,知行翻译公司给大家介绍下法律术语翻译的方法。
1、使用功能对等词
我国和其他国家的法律术语,都有其特定的法律意义与效果,不可以随便改变形式。因此,译者在进行法律术语翻译的时候,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或是接近对等的正式术语而不是任意自创新词,以免给读者来带误导,引起歧义或是解释上的争议。功能对等词指的是目标语法律体系中与原语法律体系中的某一特定概念具有相同功能的词。功能对等词通常是在法律术语翻译中没有确切对等词的时候使用。在没有确切的对等词的情况下,选择哪个词作为翻译的功能对等词,取决于目标语中术语概念与原语中术语概念的功能是否对等。
2、无对等词的翻译
对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度上存在着差异,国外的许多有关概念、原理或规范的专业术语在我国的法律中是完全不存在的,因此也无对等或是接近的对等词。遇到此种情形,法律术语翻译工作者不妨通过对原词意译做出正确的理解后,将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。
3、释义
释义就是用目标语里的中性语言把原语的含义表达出来。可以让目标语的读者更好地理解原语的含义,而不是只停留在字面意思上,从而可提高可读性。需要注意的是,当法律术语翻译工作者采用释义的方法时,实际上是在扮演一个由起草者的角色,所以要特别谨慎,并且尽可能的掌握第一手材料,正确理解原语的真正含义。法律术语翻译工作者如果单就字面意义直译或是望文生义的话,就无法将原词的真正含义准确完整的表达出来。
总的来说,法律术语翻译只是整个法律翻译过程中的一个方面。由于术语翻译受到语言一致性等因素的制约,所以在进行法律术语翻译时必须要考虑灵活性的正确发挥以及可能受到的制约问题。而且不同国家的文化历史背景会反映在法律术语当中,这就要求法律术语翻译工作者对原文本的文化历史背景要有一定的认识,要跳出语言层面上的束缚,传达出原文的内容含义以及文化精神。同时,法律的专业性又要求法律术语翻译工作者必须对法律知识有所了解。只有这样才能保证法律术语翻译的质量,最终保证法律翻译的质量。