直白来说,字幕(subtitles
of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
为了迎合大众口味,大多数影视作品都会在屏幕的下方出现本地文字,以方便大家的欣赏,提高体验。这些文字包括片名、唱词、对白、演职表、解说词以及人物介绍等都称为影视字幕。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不懂该外语的观众,技能听见原作的声带,同时也能方便理解节目的内容。
在北京翻译公司看来,优秀的字幕应该遵循准确性、一致性、清晰性、可读性和同等性这五个特性。同样的,在中外文化交流如此频繁的当下,字幕的翻译工作显得尤为重要,北京翻译公司认为在进行字幕翻译工作时,也需要遵循这些特性,只有这样才能确保字幕翻译的质量,也才能被更多的观众所接受。
据了解,国内市场上比较常见的语言有英文字幕、中文字幕、韩文字幕、日文字幕等。翻译字幕务必选择专业的翻译公司,匹配适合译员,获得稳定、可靠、精准的字幕翻译服务。专业的翻译公司提供专业的服务,如果字幕的翻译工作不过关,势必影响观影体验。
至于字幕翻译服务的报价,通常情况下是按照字数或影片时长进行计价,由于内容差异性较大,报价由公司和客户协商决定。而影响字幕翻译价格的主要因素有源语言、目标语言、翻译难度等,如果客户能够提供视频字幕的脚本文件,可以直接按照字数来收费,字幕翻译报价和笔译价格类似;如果没有字幕脚本文件,需要译员根据字幕进行翻译或者听译,那就需要根据时长来收费,一般是按照分钟数计费。
专业的字幕翻译公司大都拥有音质清晰、吐字清晰、语速均匀的专业配音人员和录音棚级专业录音设备,可用于音像出版以及企业宣传片。外语配音均采用外籍母语配音人员,语种涵盖英、法、俄、日、韩、阿拉伯、波斯等50多种常用语言、方言及小语种。常见的字幕翻译工作范围包含广告配音、宣传片配音、解说词配音、影视配音、有声书、多媒体配音、教育培训配音、动画配音等。
总的来说,想要保证字幕翻译服务的质量,选择跟正规、专业的翻译公司是最好的选择,至于翻译价格方面,也应该考虑清楚,不能盲目压价,也不能盲目推崇高价,可以通过货比三家的方式挑选高性价比的字幕翻译服务。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2117.html