在全球化进程不断加快的今天,同声传译已经成为国际上比较流行的翻译方式,它具有很强的学术性与专业性。通常是用在正式的国际会议。目前,世界上有95%的国际会议采用的都是同声翻译的翻译方式,它最大的特点是讲者连续不断地进行发言,而译者要做到的是边听边译。原文与译文翻译的平均时间间隔大致是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句话之间稍歇的空隙来完成翻译的工作,因此对译员素质的要求是非常高的。
首先,同声传译是一种受时间严格限制并且难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速的完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换与目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语的译文,因此同声翻译又被叫做同步口译。在各种国际的会议上,同声翻译都要以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述所说的多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样的令人瞩目的明星。
其次,同声翻译是指口译员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
最后就是同声传译的工作难度时非常大的。即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同声翻译者不但要心细、还要胆大、敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。
在文末,知行翻译公司想要告诉大家想要成为一名优秀的同声传译员,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
以上就是关于同声传译的相关分享,希望能够对大家有所启发,也建议大家在挑选同声传译服务时,尽量选择正规、专业的翻译公司合作,避免因贪图一时之利而造成更大的损失。