法律翻译时需要注意什么?这3点值得一看_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律翻译时需要注意什么?这3点值得一看

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-09-06


随着中外交流的不断频繁化,法律翻译的需求也显得越来越重要,比如在贸易往来中涉及的外贸合同条款,跨国企业的企业章程,还有产品的专利与知识产权等文本资料均属于法律翻译的范畴,并且近些年涉及一些外籍人士的刑事案件,需要在法庭上提供诉讼参与人的法庭翻译服务。而且法律本就属于正式,严谨的一种文体,所以在做法律翻译时需要注意很多地方,今天知行翻译就简单给大家总结几点法律翻译的注意事项。

第一, 做法律翻译时需要注意法律词汇的精准性,开头一再强调法律是一种非常严谨的文体,在翻译过程中不允许出现模棱两可的词汇,而且表述精准,在做法律翻译时优先采用直译的方式,这样可以保证忠于原文,不会让人产生歧义。如果任意一条产生歧义,都会造成无法估量的损失。保证词汇的精准性是法律翻译的首要条件。


 


第二, 做法律翻译时需要做到公正性,法律翻译和其他翻译类型不同,除了对翻译功底有所要求外,还需要翻译人员遵守法律专业人员的最基本原则,那就是公正性。这就要求翻译人员最好是法律专业,如果不是,也需要对法律行业有深入的了解,避免因为对法律行业的错误认知而导致翻译失误,从而造成严重的后果。

第三, 做法律翻译时需要做到用词统一性,我们知道概念性语言信息一贯是保证语言交际功能的基本因素,比如涉及法律的合同条款,在翻译过程中必须保证前后个条款之间的用词统一,保持连贯性,否则会给人留下一种不严谨的态度,这也是作为法律翻译人员应该具备的基本常识。

作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译始终把法律翻译作为公司的主体业务之一,积累了大量的翻译经验和专业的翻译团队,完全有能力为客户提供更高质量的翻译服务,欢迎咨询400-900-6567.

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/965.html

上一篇:商务谈判翻译需要注意什么?这3点要知道!

下一篇:企业外宣资料翻译时都需要注意哪些内容?