广告一般分为经济广告和非经济广告,后者一般是指不以营利为目的的广告,如政府公告,政党、宗教、教育、文化、市政、社会团体等方面的启事或声明等。而经济广告一般是指以营利为目的的广告,我们常见的商品广告就属于经济广告的一种,它是以付费方式通过广告媒体向消费者或用户传播商品和服务信息的手段。
在我们的生活中,广告可谓是无处不在,好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。随着对外交流的不断深入,广告的受众在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众,因此在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。
广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要做出与当地文化相符的意译。今天知行翻译公司就向大家介绍有关广告翻译的跨文化因素主要表现在哪里,希望能够对大家有所帮助。
首先就是不同的文化价值观。中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,形成中国人内倾的性格。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。
其次就是不同的心理结构。中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。 不同的地域环境与人文环境。
再者就是广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
总的来说,不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来困难,因此在进行广告翻译时需要特别注意。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1976.html