知行翻译:怎么才能保证论文摘要翻译的质量?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:怎么才能保证论文摘要翻译的质量?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-11-02

        常见论文按照综合情况可以分为专题型论文、论辩型论文、综述型论文和综合型论文,其实不管是哪种类型的论文都离不开论文摘要。一般论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,重点是结论,是一篇具有独立性和完整性的短文,根据内容的不同,摘要可分为以下三大类:报道性摘要、指示性摘要和报道指示性摘要。

        在这里,知行翻译公司需要强调一下,论文摘要的撰写通常在整篇论文将近完稿期间开始,以期能包括所有的内容。但也可以提早写作,然后视研究的进度作适当修改。摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,重点是结论。

        论文摘要是一篇具有独立性和完整性的短文,可以引用、推广。而且论文摘要作为论文的重要组成部分,在国际间的交流与合作中起着重要作用。因此在论文摘要翻译中,需要注意以下这些专业方面的问题。

        首先,在翻译论文摘要时需要注意标题。直白来说,论文摘要的标题一定要阐述具体、用语简洁、文题相称、确切鲜明、重点突出、主题明确。 英文题名以短语为主要形式,同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,这一点非常重要。

1-1F62Q41051201

        其次,在翻译论文摘要时需要注意内容。毫不夸张地说,论文摘要的内容一定要可读性强,通俗易懂,影响力大。 由于语言习惯的差异,中外语言在词的搭配方面不尽相同,一定要注意用词的搭配,切勿生搬硬套。尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。

        最后,在翻译论文摘要时需要注意专业术语的正确运用。虽然语法错误是在论文翻译中是比较严重的,也是常见的错误之一。但是论文摘要翻译工作中还会大量使用各学科的专门术语,因为语言的差异性,有时候很难找到完全对应的专业词汇,这时就需要谨慎对待,如果选用意思相近的词汇,一定要做好注释工作,避免让阅读者产生歧义。还有一点,想要完全胜任论文翻译工作,一定要多注意专业术语的积累,这样可以使翻译工作更加得心应手。

        总的来说,论文摘要翻译是一项专业性很强也是一项很重要的工作,对于一些特定领域的论文摘要翻译难度较大,大家在挑选论文翻译服务时,一定要选择专业、正规的翻译公司合作。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2011.html

上一篇:知行翻译:如何挑选专业的英语口译公司?

下一篇:翻译公司怎么才能真正的立足?需要做到这几点