作为翻译行业中的高端服务,法律翻译主要服务律师、外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
和其它翻译类型一样,法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。
俗话说“闻道有先后,术业有专攻”,翻译也是如此。再加上法律翻译本身具有法律行业的特点,因此我们在挑选法律翻译服务时,绝不能随便找一个翻译公司合作。然而面对良莠不齐的翻译市场,知行翻译公司告诉大家应该如何挑选满意的法律翻译服务。
首先,选择一家专业的法律翻译公司是非常有必要的。有不少翻译公司经常做金融行业的翻译工作,很少涉猎法律翻译领域,甚至根本没有做过。如果您需要翻译非常专业的法律文件就不建议选这样的公司;如果你只是仅供自己理解没有特殊用途的话,那么对翻译公司的要求就不需要那么高了。如何去了解一个翻译公司是否是专业的法律翻译公司,我们可以通过咨询、查看该公司的官网,必要时还可以让翻译公司提供一段之前翻译过的法律文件样稿来看看质量。
其次,在挑选法律翻译服务时可以看看翻译公司的成立年限。这里并不是说成立时间短的翻译公司一定不如成立时间长的,但可以肯定的是成立时间长的,在这方面翻译资源和经验会比较丰富。我们可以将其作为一个参考因素,但不可以作为选择的唯一条件。再者说了,只有成立年限较长的翻译公司,才有可能拥有完善的翻译流程和专业的翻译团队,这些都需要积累,并不是一蹴而就的。
最后,在挑选法律翻译服务时,可以要求法律翻译公司试译一段所需翻译的法律文件,看对方是不是满足所需翻译的质量。毕竟质量永远都是必须考虑的因素。当然除此之外,还有价格、时间、翻译风格也是影响我们选择翻译公司的因素,其实,不管是任何类型的翻译服务,都需要考虑这几点因素,但绝不能单一而论,因为高质量的翻译服务是需要综合对比的。
以上就是关于法律翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助。也希望大家都能找到满意的法律翻译公司合作。