话语体裁与翻译_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

话语体裁与翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-14

话语题材

话语体裁与视角有较大的关系,不同体裁的话语有不同的视角。本篇 所讨论的体裁主要包括记叙文、说明文、议论文等。记叙文、小说的作者 以叙述事件为主,常常从第一人称或者第三人称角度来描写事情发生的详情;侦探小说的行文常常由一系列的时间和地点状语开始,这样容易引起 读者的兴趣;旅游手册中的话语以描写地点开始居多;科技说明文作者则 从比较客观的角度来介绍科普现象等。

针对不同体裁的文章,同声传译员的处理 方法就应该有所不同,要根据作者或说话人的视角选择不同的体裁方式以 体现其观点。比如合同,双方制定合同的目的是为了制定符合双方利益的 条款并为双方所接受,所以不管是在制定还是在翻译过程中都要注意严谨 公正,尽量无漏洞.以免留下后患。

【例1】方鸿渐到了欧洲,既不抄敦煌卷子,又不访《永乐大典》, 也不找太平天国文献,更不学蒙(古)文、西藏文或梵文。 四年中倒换了三个大学.伦敦、巴黎、柏林;随便听几门功 课,兴趣颇广,心得全无,生活尤其懒散。第四年春天,他 看银行里只剩下四百多镑,就计划夏天回国。

【译文】During his stay in Europe, Fang Hung-chien did not spend his time transcribing the Tun-huang manuscripts or visiting the Yung- lo Collections or looking for relevant documents on the Tai-ping Heavenly Kingdom. Within four years he had gone the rounds of three universities: London, Paris, and Berlin. He took a few courses here and there, and though his interests were fairly broad, he gained nothing at all in the way of knowledge, mostly dissipating his life away in idleness. In the spring of the fourth year, with only four hundred pounds left in the bank, he decided to return home in the summer.

【分析】作者采用了第三人称的描述方式,从局外人的角度对小说中的主人公方鸿渐进行介绍。 因此在内容上既有对方鸿渐的生平叙述,也有对其所作所为的评价,更加全面具体。译文话语同样也是以第三人称的方式对方鸿渐作了介绍.较好地再现了原话语的风貌.

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/134.html

上一篇:话语标题与翻译

下一篇:不同背景下的文学翻译差异