北京翻译公司:关于旅游景点的翻译工作,这些翻译技巧需要了解_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:关于旅游景点的翻译工作,这些翻译技巧需要了解

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-04-25

       随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。古老神秘的中国文化每年都吸引着大量的外国游客到中国旅游, 带动着我国旅游业的发展,旅游景点介绍的翻译工作是旅游文化交流中的重要环节。

       直白来说,旅游景点的翻译工作也是一种宣传资料,其功能是向读者或游客介绍旅游目的地、地理历史背景、文化特色等,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。由于中西方文化的差异,很多旅游景点的翻译工作也暴露出不少问题,今天北京翻译公司就和大家简单分享关于旅游景点翻译工作的几个技巧。

        首先在翻译旅游景点时需要适当变通。有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.”。

       其次在翻译旅游景点时应当把复杂句子简单化。翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑。

       再有,在翻译旅游景点时要分清主干,突出重点。在介绍旅游景点内容时,常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示。

1-1FH41Q6253X

       除此之外,旅游景点名称均有专名及通名,都有名有姓。所谓姓通名,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以太和殿的殿、广德楼的楼、永定桥的桥,就是这些景点的姓。而名专名,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:太和殿、中和殿、保和殿中太和、中和、保和就是区分这三个建筑物之间的标志。

       第二,旅游景点名称均短小精悍。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是义合语言,在一个景点名称中汉语多以实词为主。比如:居庸叠翠、卢沟晓月等,而作为形合语言 的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

       第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有十四楼、九牛居、钓鸟台等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都过目不忘。

   以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所启发,五一黄金周即将到来,如果大家需要旅游陪同翻译服务,一定要选择和专业、正规的翻译公司合作,不要贪图小便宜,从而吃大亏。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2179.html

上一篇:北京翻译公司:在挑选影视翻译服务时,应该注意这三点内容

下一篇:北京翻译公司:影响生物翻译服务的报价因素都有哪些?