经过不断发酵,《哪吒之魔童降世》这部具有中国特色的国产动漫电影成为暑期档的最大黑马,截止发稿日止,该影片上映25天,狂揽41亿票房, 在内地总票房排第4名,照目前趋势来看,有极大可能超过《复仇者联盟4》位列前三甲,就在上周,该剧再次迎来利好消息,由WellGo北美电影发行公布的一则消息,《哪吒之魔童降世》确认将在北美上映,不过档期尚未确定。
听闻这一喜讯后,很多国人纷纷感叹,也重拾了国人对于国漫电影的期许,不过对于《哪吒之魔童降世》在北美上映的票房,知行君却有一种隐隐担忧的感觉,因为《哪吒之魔童降世》的中国神话色彩非常浓郁,而对于外国人而言,他们并不熟悉中国神话,自然会在观影中出现诸多“文化限制”,这样一来就会大幅消减作品本身的价值,这其中的关键就是电影的翻译问题。
说到电影翻译这个问题,知行君首先想到了太乙真人那一口流利的川普口音,我们知道基于文化的差异,口音这个事情本就不太容易解决,如今要考虑转换成英式发音,还要带有影片的特色音调,对于翻译工作者来说,这是一个不小的挑战,如果不解决口音问题,或者忽略这个口音问题,那么呈现出来的影片质量就会大大折扣。
再者就是影片中出现的各种带有中国浓郁文化特色的词汇,比如经典的那句:“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈”,还有道家常说的那句“急急如律令”等,这些句子是饱含中国神话故事的诸多文明传承,更是一种长期文化积累而沉淀下来的文化形式,其中的翻译难度可想而知。
基于此,知行君认为《哪吒之魔童降世》的翻译难度比一般电影的翻译难度要高很多,想要较为完美的诠释整部剧,翻译人员需要对中国的传统文化及中国神话故事有较为深刻的理解,特别是对这部剧背后故事了如指掌,并且有独特的认知,这样才能原汁原味地表达影片的情感。
虽然说了这么多,但是知行君仍旧对《哪吒之魔童降世》走出国门充满着信心,也相信这部剧在海外市场收获不俗的成绩,为国漫电影奠定坚实的基础,最后知行君在唠叨一句:“翻译事,无小事”,希望各位在遇到翻译相关的事情时,要记住这6个字。