北京翻译公司:在提供泰语字幕翻译服务时需要注意什么_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:在提供泰语字幕翻译服务时需要注意什么

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-07-05

    作为汉藏语系的一种,在全球约有6800万人使用泰语,主要分布在泰国、老挝、缅甸、越南北部、柬埔寨西北以及中国西南和印度西北的傣泰民族使用。按照使用人数来说,当属于小语种范畴。随着中泰两国文化交流不断深入,两国很多优秀的影视作品纷纷在各自影院上线,但因为语言存在差异,所以在登录院线之前需要对影视字幕进行翻译。

    字幕翻译的标准在词汇的准确性、陈述的一致性、对白的清晰性及文字的可读性方面要求不同于一般文档翻译。因此在挑选泰语字幕翻译服务时,一定要注意选择专业泰语本地化翻译公司,这样才能确保泰语字幕翻译更加通俗易懂,也才能被不同文化水平的观众所接受和理解,同时还要注意字幕译文内容更加贴切目标母语表达方式。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供泰语字幕翻译服务时需要注意什么。

    首先,在提供泰语字幕翻译服务时需要保持原片的风格。翻译即是语言信息的转换,所转换的不仅是文字信息内容,还包括相关语言文化及风格特点等,因此在提供专业泰语翻译的同时,也要注意保持字幕译文内容在语言信息、表达方式等的一致,做到信息内容的准确、通顺及专业的转换。

    其次,在提供泰语字幕翻译服务时需要注意译文内容是否通顺。泰语字幕翻译需要注意合理的语序特点,恰当的翻译能够保证译文内容符合不同地域及表达习惯,通过配音、人物表情和口型及字幕展现相吻合,更好的塑造人物性格以及影视作品情感的传递。

1-210202093025J9

    再者,在提供泰语字幕翻译服务时需要做到简洁明了。影视字幕的内容在影视作品中的展现时间及空间有限,在短时间想要通过规范的字幕内容传达影视作品人物对白及旁白的信息,因此在翻译时应注意尽可能做到简洁明了,能够被大众所接受且能快速理解对白内容,提升用户的观影体验。需要注意的是,影视字幕内容多为对白内容,因此译文内容要注意做到生活化、口语化,增加影视作品的生活气息。

    最后,在提供泰语字幕翻译服务时需要合理地传达文化信息。影视作品涉及面很广,翻译时除了需要能够根据影视作品的文化背景做出准确的翻译之外,还需要注意其中所涉及的风土人情、天文地理以及经济、文化、军事等信息的描述,避免地域文化隔阂影响用户的观影体验,最大限度的还原影视作品的背景。

    总的来说,想要保证泰语字幕翻译服务的质量,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,都需要注意合理地把控细节问题,做到真正的信息、文化以及思想传播。希望北京翻译公司的分享能够对大家在挑选泰语翻译服务时有所帮助。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2255.html

上一篇:北京翻译公司:挑选专利翻译服务时,为什么要选择专业的翻译公司

下一篇:没有了