作为国家的主要经济体之一,金融行业起着至关重要的作用,它的涵盖范围非常广,包括银行,保险,信托,证券和租赁等方面,而且具有指标性,垄断性,高风险性,效益依赖性和高负债经营性等特点,随着中外经济交流的深入,金融翻译的重要性也凸显出来,与其他翻译类型相比,金融翻译更加困难,因为它对用词的专业性,准确性以及句法的复杂性,严谨性有着很高的要求,今天知行翻译就简单分享几条金融翻译的注意事项。
首先,做金融翻译时,特有术语要坚持直译,一般金融翻译涉及的文体都属于正式文体,而且文中经常涉及金融行业特有的术语,一般这类专有术语本身有确切的含义,并且能够在目标语中找到对应词汇,因此要一一对应翻译,不管是名词,或者是动词,只要词义单一,属金融业特有,那就不必采用任何意译的方式,应该坚持直译。
其次, 做金融翻译时,要在特殊语境中准确把握词义,在金融翻译文体中,有些词汇并非金融业特有,在其他翻译类型中也经常遇到,可是一旦这类词汇运用到金融翻译中,会有固定,确切的含义,比如“confirmed”这个词常用的意思是“确认”,可出现在金融翻译汇总,它就有了另一层特殊意义,那就是“保证兑付的”,因此在翻译过程中,遇到这些特殊语境下的词汇时,一定要准确使用。
最后,做金融翻译时,要避免望文生义,发生误译的情况。金融翻译和其他翻译类型不同,它涉及的词汇较多,而且行业特有术语也较为复杂,有时候在不了解背景知识的情况,很容易发生误译的情况,比如“bond”一词,它虽然有“票据,债券”的意思,但是放在投标相关的文体中,它指的是“投标保证”或者“押镖保证”,而不能望文生义成“投标票据”。所以在做金融翻译时,一定要对背景知识有所了解,才不至于发生误译的情况。
作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译一直把金融翻译作为公司的主体业务之一,积累了丰富的翻译经验,建有专门的术语库,还拥有完善的质量管控体系和专业的翻译团队,信赖热线400-900-6567.