2018年的博鳌论坛火了腾讯AI同传。
2018年4月9日,博鳌亚洲论坛开幕,腾讯CEO马化腾静静地发了一条朋友圈。
在这种大型会议上首次启用AI翻译为现场嘉宾提供同传服务,不仅参会的人能够在现场感受科技带来的改变,没参会的群众也表示强烈关注,想一睹AI同传的神奇。
然而仅仅一天,腾讯翻译君“掉链子”的消息就在网上散播开来。
首先是以下流传最广的小程序截图,腾讯方面将其称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”现象。另一个需要承认的错误是下图中出现的“for for for × n”现象。
反应最大的,当然是受AI同传冲击最大的翻译界,有人庆幸,也不乏自嘲,“饭碗终于暂时保住了”。
作为翻译公司,我们深知人工翻译的艰辛,因此从未鼓吹过AI。然而我们发布这篇文章的目的并不是为了嘲讽,而是与腾讯一样:“我们一直认为,无论任何时候,机器从来都是人类的助手。”腾讯致力于让这个助手变得更有力,而我们应怀着对本职工作的崇敬持续学习,拥抱科技。
昨天一位很知名的擅长技术类翻译的译员,因为习惯Google翻译被翻译群除名。这个案例不针对任何人,也不是否定机器翻译,只想说明,现在的翻译行业,奇巧技术和职业精神之间存在一种较量,最关键的问题并不是翻译技术的盛行,而是人心,是对工匠精神的坚守,是对翻译职业的崇敬。
只有有了职业精神的坚守之心,机器翻译、字典、搜索查证、语音识别、语音转文本,自然语音识别等琳琅满目的技术,才能成为优质翻译作品的手段,任凭技术手段千变万化,心性笃定,游刃有余。
博鳌论坛腾讯AI同传被吊打?! AI非万能,未来仍可期!