知行翻译:翻译过程中这3个“雷区”不要碰_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:翻译过程中这3个“雷区”不要碰

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-03

       据调查报告显示,我国翻译市场份额每年都在130亿元以上,潜在的翻译费用在500亿左右,特别是近些年我国与世界各地来往愈加频繁,翻译需求量更是有增无减。正因为如此,有很多人纷纷投身翻译行业,但是翻译行业和其他行业不同,翻译行业是一个长期积累的过程,对于初入翻译行业的人员来说,会经常陷入一些常见的翻译误区,今天知行翻译就和大家简单分享3点。

首先,初入翻译行业的译员经常会在翻译时,不对原文做出明确的判断,凭借自身主观意识进行翻译,这样一来,就很容易偏离原文的中心思想,一旦内容偏离中心就会造成翻译事故,甚至是严重的后果,因此译员在翻译时,一定要忠于原文,了解原文意思之后,再进行翻译,而且翻译过程中,尽量保持客观的态度,不可掺杂主观情绪,尤其是一些政治性文章,充分尊重原文。忠于原文是做好翻译的首要要求。


其次,翻译行业涉及的领域非常广泛,而且每个领域均有相应的专业词汇,而译员在翻译过程中难免遇到自己不太擅长的领域,这时千万不能妄自菲薄,不懂装懂,一定要在翻译前,对该领域进行一定的了解,如果遇到专业词汇,千万不能肆意揣摩,可以通过查找资料或者向专业人士请教,以了解词汇所表达的含义,并且在日常生活中要做到有意识地积累,俗话说“不积跬步,无以至千里”,积累的多了,在翻译时才能更加得心应手。

最后,很多翻译人员做完翻译项目时,都习惯性地忘记自审,虽然说很难看到自身存在的不足,但是通过自审可以查找补缺,最基础的错译,漏译等情况还是可以通过自审的方式进行避免。其实译员通过自审不仅能够发现自己的不足,而且还能总结经验,避免以后出现类似错误,以达到提高工作效率和翻译能力,这些对于整个翻译行业来说,都是极为看重的。

知行翻译从业14余年,不仅拥有丰富的翻译经验,而且还有一套完善的项目流程,并且要求译员对项目进行自审,然后再由项目经理安排他审,以保证翻译的质量。知行翻译为客户提供更高品质的翻译服务,信赖热线:400-900-6567.

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/737.html

上一篇:知行翻译:做好化工翻译,这3点应该知道

下一篇:做好审计报告翻译,知行翻译想说3点