不得不说,法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
随着中外经贸合作往来愈加密切,国际法律翻译服务的需求也与日俱增,要知道在法律翻译领域中,需要具有扎实法律背景的母语语言学家来完成这项艰巨的任务,而且法律文件翻译需要面临诸多条件,今天北京翻译公司就和大家分享一下在国际法律文件翻译中经常遇到的几个挑战。
首先,在翻译国际法律文件时需要面临诸多专业的法律术语。考虑到古罗马文化对法律体系的强大影响,法律著作中使用的词汇大量借鉴了拉丁语和法语,因为拉丁语是英国的行政和法律语言,而法语是宫廷语言。现代法律著作中仍然充斥着拉丁语“habeas corpus”,意为将囚犯带到法庭以确定拘留是否合法的令状。语言学家不仅要精通法律文件的相关语言,还要掌握法律术语的知识。
其次,在翻译国际法律文件时需要了解不同的法律制度。法律制度因国家而异,更不用说众多的大陆贸易法了。它被认为是任何特定文化的一个重要方面,类似的法律概念在不同的法律体系中可以完全不同的措辞。译者无法在目标文本语言国家找到一个在另一个国家确实存在的等效概念也就不足为奇了。
再者,在翻译国际法律文件时需要面对复杂的语法结构。大多数法律文件都会使用冗长和多余的用语,这使得法律著作的句法复杂得令人难以置信。无尽的嵌入从句和修饰语添加到一系列模棱两可的词中,使写作难以理解。对于这些冗长模棱两可的法律著作,即使是一个单一的误解或遗漏,也可能改变条款和条件。这种“木语”是任何语言学家最可怕的噩梦。在理解上下文时,以专业知识和对细节的关注来考虑词汇、结构和文化是至关重要的。
然后,在翻译国际法律文件时需要保持高准确率。鉴于其具有法律约束力的特点,即使法律文件中的轻微翻译错误也可能在法庭上造成严重后果和复杂的法律纠纷。为避免资本损失和随后的法律诉讼,需要逐字翻译,因为所有版本都应相同并尊重原文。在选择正确词汇的时候,它留下了一个狭窄的框架,要求翻译的准确性和保真度很高。
最后,在翻译国际法律文件时需要遵循严格的时间期限。法律文件总是与涉及法庭议程、律师日程和合作行动的事件相关联。这些通常会导致延迟,从而导致交易中断、业务流程混乱甚至商业声誉受损。在处理诸如招股说明书等冗长的具有法律约束力的财务文件时,翻译人员也面临着严格的截止日期。语言专家应该能够在代价高昂的错误风险和及时完成的绝对准确性之间取得平衡。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家在挑选法律文件翻译服务时有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的法律翻译公司合作,避免上当受骗。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2111.html