要说近日最火的剧,应该是《长安十二时辰》,电视剧版自6月27日首播以来,口碑炸裂,在豆瓣上的评分也已超过原著,目前评分为8.6分。无数媒体都在推,大多数都说-这剧真高级,如果说情节紧凑、服化道考究这些只是表面,那一起看看让翻译捉急的台词吧。
1、祷以恒切,盼以喜乐,苦以坚忍,必有所得。
2、道心唯坚,放弃尚早。
3、这一次我身临红尘,汲汲于俗务,却落得道心破损。
从7月1日起,这部剧也开始在日本、新加坡、马来西亚、越南等亚洲国家播出,还成为首部在Viki,Amazon,Youtube等北美视频网站上采用付费方式进行观看的中国电视剧。虽然上线的集数各有不同,但从目前的情况来看,海外各平台的评分还是挺高的,可是这让中国人都不敢调高倍速“明明说的都是汉语,我却需要翻译”的复古台词,外国人真的看的懂吗?
以下为该剧非官方台词翻译截图,请感受一下中文博大精深言近旨远和优质翻译的重要性。
翻译里的“信”和“达”应该不难,但要做到“雅”,还真是很考验影视翻译人员的功底。在
翻译影视仅靠语言方面的专业技能是远远不够的,译员还必须对创意工作满怀热忱。比如《权力的游戏》中史塔克家族的族语"Winter is coming",中文翻译成“凛冬将至”,霸气又惊艳。《霍比特人》主题曲里的那句"I see fire, inside the mountain",被译为“我见烈焰,起于孤山”,意境深远。
复古语言虽然是这部国风值爆表剧比较重要的一方面,但是如果忽视文化内涵依然无法做好翻译。导演曹盾说“我想把中国优秀传统文化融入剧集之中,让大家看到传统文化的‘美’。”这种美首先是美学上的美,体现在语言、礼仪、服饰、食物、生活用具等多种方面;同时,也是蕴藏在传统文化中的“价值美”,既体现了中华民族的韧劲,也彰显了中华民族的开放、包容和自信,文化实际上是一种生活方式。
高品质的
影视翻译是一门艺术,而非纯粹的文字翻译,在保证语言准确性的同时,影视翻译还要求处理后的目标版本能够在文化上引起目标用户的共鸣。
知行翻译面向娱乐传媒行业的语言专家都是追求完美的艺术家、娱乐发烧友,在完成源语言到目标语言转换的同时还将倾注无限创意激情。