“Normal University”应该怎么翻译?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“Normal University”应该怎么翻译?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-06-18

         6月17日,教育部发布了全国高等学校的相关数据,截止2019年6月15日,全国高等学校共计2956所,其中普通高等学校2688所(含独立院校257所),成人高等学校268所,较比去年有小幅度增长,在这么多高校中,有很多著名的师范高校,比如我们熟悉的北京师范大学,华东师范大学,东北师范大学等等,作为翻译领域的一份子,知行小编发现这几个师范高校的英文名称都带有“Normal University”的字样,我们应该知道“normal”在英语里的意思是“正常的,正规的”,“Normal University”直译过来应该是“正常的大学”,可为什么会翻译成“师范大学”呢?这其中有什么隐情呢?

经多方查证资料,知行小编发现“normal”这个词并不是直接源于英语,而是起源于法国,世界上第一所“师范大学”是举世瞩目的“巴黎高等师范学院”,也就是常说的“巴黎高师”,这所院校拥有200多年历史,为法国培养了一大批人才,比如存在主义先锋萨特,法国总统蓬皮杜,而且还有11为诺贝尔自然科学奖得主也来自这所高校,“巴黎高师”的法语名称是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称“ENS”,如果翻译成英语就是“Super Normal School of Paris”,直译成汉语就是“巴黎超级normal的学校”。


另一方面,我们从“normal”的词性出发,不难看出“normal”其实是源于名词norm(标准,规范,典范),作为形容词的“normal”也可以翻译成“符合标准的,符合规范的,符合典范的”,所以“Super Normal School of Paris”可以翻译成“巴黎标准学校”。

在清朝末期,这个词从日本传入中国,在中国传统文化里有这样一句“为人师表,好为人师”,意思就是当老师的必须以身作则,起到自我表率的作用,这句话又和古语“学高为师,身正为范”不谋而合,进而引申出“师范”二字,再到新中国成立以后,本着翻译中“约定俗成”的规则,所以就延续了下来,这也就是为什么把“Normal University”翻译成“师范大学”的原因。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/893.html

上一篇:知行翻译:“扎心”的英语翻译终于官宣

下一篇:知行翻译:不要对西方人说“skinny”,更不能说