知行翻译:化工翻译的这3点注意事项,需要谨记_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:化工翻译的这3点注意事项,需要谨记

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-11-22


随着国民经济地快速发展,化工行业在国民经济中占据着至关重要的作用,化工行业的可持续发展道路对人类经济,社会发展有着重要的现实意义。化工行业相比较其他行业来说,它的技术更新更快,发展潜力更大,同时危险系数也是最高,稍有不慎就会带来非常严重的后果,甚至毁灭性打击。

近些年,化工行业的涉外交流频繁,中外就化工行业的合作越来越深入,在这个交流中自然会涉及化工翻译,前面一再强调化工行业的技术更新快,危险系数高,所以化工翻译更是马虎不得,需要更加严谨,今天知行翻译简单分享一下化工翻译的注意事项。

首先,做化工翻译时,要注意用词的准确性。化工行业的文体最大特点就是语言精练,所以在翻译过程中一定要做到言简意赅,为什么要强调用词准确呢,举个简单的例子来说,英语词汇中的“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们表达的程度却有很大的差异,前者是“破坏”,而后者是“损坏”。如果两者混用,势必不够精准,进而给使用者带来误解。因此在做化工翻译时,不用追求用词的花里胡哨,但一定要做到用词精准。

其次,做化工翻译时,要注重专业知识的积累,因为化工行业涉及领域较多,比如地质,地理,物理,化学,计算机等各个领域。这就要求翻译人员需要把自己武装成百科全书一样,比如“foamer”这个词,一般非化工领域的翻译人员会翻译成“泡沫”,而熟悉化工领域的译者都知道,它应该翻译成“发泡剂”。因此对化工行业知识的掌握,有助于更好地开展翻译工作。

最后,在做化工翻译时,会经常遇到很多长句或者语态复杂的句子,这给翻译工作造成了很大的困扰,而且化工行业经常会有很多派生词,复合词和缩略语,因此在翻译过程中,一定要在通读全文的基础,对长句进行拆分后重组,并且对词汇进行多方考究,来回推敲,只有这样才能保证翻译质量。

以上就是知行翻译总结的几点关于化工翻译的注意事项,希望对大家有所帮助,在这里,知行翻译多说一句,一定要选择正规,专业的翻译公司来做,切不可贪图一时之利,而造成严重的后果。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/999.html

上一篇:知行翻译:做金融翻译时,这3点需要注意

下一篇:知行翻译:SCI论文翻译应该注意这3点,很重要