同传翻译设备对同传工作的质量有重要影响。译员有国际会议同传任务时,通常应该主动提前半个小时至一个小时到现场熟悉环境、工作条件和设备,与技术人员进行有效的沟通,确保能够熟练准确地操作译员台,这都是同传译员必须遵守的工作准则。
在使用译员台接收发言声时,译员不应将音量调得过大,否则在听到发言者的同时很难听到自己的翻译声,无法对译文进行实时监控。在具体使用设备输出译语时,应注意控制好自己的音量。
一般的做法是:不要把耳机截得太紧,在任意一边露出半个耳朵的位置,这样就可以主动控制翻译音量,避免听不到自己的声音,从而育日加大音量,尤其在一个全封闭的环愧中或使用隔音效果出色的耳机时。此外,要注意避免在耳中有声音于扰的情况下,对着麦克风大声叫喊,影响听众的收听感觉。
译员还应保持音是的稳定,这在使用固定在控制台上的麦克风时尤为重要。如果译员不停变换位置而未能及时调整麦克凤的位置.就会导致场内目的语听众的耳机里传来时大时小的声音。贝拉系统的头毅式耳机配有麦克风,译员使用起来较为便利。
译员之间的配合也至关重要,尤其是在反复切换频道时,轮休译员应帮助工作译员进行切换,提示对方打开麦克风,避免搭档在紧张状态下出现操作失误。
能够熟练操作同传设备的译员可以在会前上动与设备提供商或会场布置单位进行沟通,就同传箱的位置、整体输入音量及其他辅助条件达成一致。此外,在会议进行过程中,如果出现因设备故障造成的困难,轮休的同传译员应及时联系技术人员解决问题,避免会议交流的中断。