受新型冠状病毒肺炎疫情的影响,原本应该热闹喜庆的春节完全没了往日的繁华,而最该百家齐放的春节贺岁档电影也纷纷宣布撤档。原本定于2020年1月24日上映的《囧妈》,于上映前一日宣布撤出春节档,可是在24日当天,《囧妈》出品方宣布该片在大年初一上线网络免费播出,一时间掀起很多波澜。
今天,知行君不想和大家探讨《囧妈》出品方这种网络免费播放的种种,也不想探讨这部电影的剧情如何,因为每个人心中都有自己的评判和观点。知行君想从另一个方面,也就是这部电影的字幕翻译,不得不说,这部剧的字幕翻译隐含了很多“彩蛋”。
比如,徐峥饰演的伊万和欧丽娅饰演的娜塔莎在火车上的“火热剧情”,剧中娜塔莎像一杯浓烈的威士忌,她性感,惹火又善解人意,更让人惊喜的是,一个异域的姑娘竟然说起汉语也很地道,比如“露水姻缘,一丘之貉,瓮中捉鳖,弃如敝履”等等。估计不少人看到这里时,都会把目光直勾勾地锁定在娜塔莎身上,其实这段话的字幕翻译也充满了彩蛋。
比如那句“被我爸爸瓮中捉鳖”。下面的字幕翻译是“rolling in the deep on bed。”不得不说这个翻译非常形象,因为这个翻译直接引用了英国女歌手阿黛尔·阿德金斯演唱的一首流行音乐,该音乐获得由第54届格莱美奖授予的“年度歌曲,年度制作,最佳短片MV”三个奖项。
还有那句“一江春水向东流”。这句诗原本出自南唐后主李煜的《虞美人·春花秋月何时了》,意思是哀愁随着滚滚江水流向东方。而电影下方字幕的翻译,直接引用了《狮子王》里面的“Hakuna Matata”。这个翻译时一句古老而神奇的非洲谚语,意思是从此以后无忧无虑,梦想成真。
至于由娜塔莎说的那几个成语,字幕的翻译更加意味深长,比如“露水姻缘”的英文翻译直接引用《泰坦尼克号》的主人公的名字,翻译成“Jack and Rose”,而且影片中还巧妙借用了这个场景,不得不说这个翻译非常应景,贴切。还有就是“萍水相逢”翻译成“Shrek and Donkey”,“一丘之貉”翻译成“Leon and Mathilda”,这两个成语分别来自《怪物史莱克》和《这个杀手不太冷》这两部电影的主人公。大家觉得这几个成语的英文翻译怎么样?
最后,知行君再给大家说一个比较押韵的译法,剧中有这样一句台词“就是这么残酷,就这么无情,就这么无理取闹”。这句台词的英文翻译是“ruthless,soulless, senseless”,都是以“-less”结尾,并且具有相同音节,读起来是不是很押韵,朗朗上口呢?
以上就是知行君给大家带来关于《囧妈》这部电影中字幕翻译的个中彩蛋。在这里,知行君想告诉大家,字幕翻译相比较其他翻译类型来说要更加灵活,所考虑的方面,特别是当地民俗和文化方面也更面面俱到,因此在做字幕翻译时,一定要选择专业的翻译服务商。