日语版《亲爱的,热爱的》:女主是灰姑娘?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

日语版《亲爱的,热爱的》:女主是灰姑娘?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-03-10


自改革开放以来,中外交流愈加频繁,特别是文化方面的交流,主要体现在影视方面,不少国外优秀的影视作品走进国内的大荧幕,比如我们熟知的漫威系列等。当然了,也有不少优秀的国产影视作品走向国际舞台,特别深受周边国家观众的喜欢,有不少优秀的国产影视剧作品被越南,泰国地区拿来翻拍,尽管翻拍后的服化道及审美有些差强人意。

作为和中国古代文化有很深渊源的近邦,日本经常买我国国产影视剧的版权播放,不过因为语言的障碍,他们在翻译剧名时,总是改得很怪,给人一种浓烈的中二感,比如之前热播剧《亲爱的,热爱的》将于4月份在日本上映,他们翻译的剧名着实让人有点摸不着头脑,直译过来竟然是《GO!GO!灰姑娘的单相思》,了解剧情的我们都知道,剧中的女主怎么可能是灰姑娘呢,明明家境优渥,而且女主本人也很优秀,知行君觉得他们估计是对“灰姑娘”这个词有所误解吧?

再比如赵丽颖和冯绍峰的定情作品《知否知否应是绿肥红瘦》,这个剧名出自才女李清照的诗句,非常有意境,可是日本给出翻译却是《明兰-才女之春》。不得不说这个翻译非常直白,没有古风,更没有诗意满满的感觉,不过日方给出的简介是一部围绕丈夫和家族荣辱题材的女性大绘卷,以明兰为代表的女性,在突破重重困难后获得完美大结局,只因为爱在支撑。看完这个简介,知行君才算长舒一口气,好在跟原剧差别不算太大。


最后再说一下赵丽颖和张翰主演的《杉杉来了》,这部剧被翻译成《中午十二点的灰姑娘》,了解剧情的人知道,剧中的女主相比男主来说,确实是灰姑娘,而且最后也逆袭成功,不得不说,这次总算正确理解“灰姑娘”的意思了。从几部简单的影视作品的翻译中,我们不难看出影视剧翻译并不是一件简单的事。

在知行君看来,翻译一个简单的影视剧的剧名,就需要考虑很多地方,虽然剧名只是用来宣传和介绍剧情,但是由于所处区域不同导致文化底蕴,性格,语言特点和思维方式有有所不同,而且观众接受和欣赏角度也有所不同,如果不把这些考虑进去,那么翻译出来的剧名自然达不到想要的效果。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/1094.html

上一篇:知行翻译:为你,千千万万遍

下一篇:知行翻译:女神张璐是这样做诗词翻译的