作为一个忠实的“科蜜”,知行小编犹记得在2012年NBA西部半决赛时,湖人队惨被雷霆队淘汰,当时很多球迷认为科比有不可推卸的责任,大量“科黑”和“科蜜”在各大论坛,贴吧展开一场唇枪舌战,在某次争论中,一位耿直的球迷说了一句“你行你上啊”,这句很朴实的话很快爆红于网络,还有人配上了专属英语翻译“You can you up”,这句英文是典型的中式英语,令人意外的是,这句中式英语在2014年被收录于美国词典。
不过,对于英语熟悉的人肯定知道“You can you up”并不符合英语的表达习惯,只不过是国人饱受汉语思维而学习的一种“畸形英语”下的产物,那么应该如何正确地用英语表达“你行你上”的含义呢?今天知行小编就给大家简单科普一下。
首先,“你行你上”最常用的英文表达可以是“Put up or shut up”,翻译过来是“要么你上,要么闭嘴!”这句翻译不仅简明扼要,而且霸气十足,例句:You said that you never fail to ask a girl out. Now show us. Put up or shut up!(你说你约女孩出来从没失过手。那证明给我们看啊,要么去做要么闭嘴!)
其次,“Don't talk the talk if you can't walk the walk.”这句饶舌的英文短句的中文意思和“你行你上”很相近,只不过在表达上稍微委婉一些,这句短句里的“talk the talk”代表只会用嘴说,而“walk the walk”可以理解成付诸于实际行动,所以它整体的意思就是“不要耍嘴皮子,得去做才行”。
再者,知行小编给大家科普一句充满挑衅,带有戏谑味道的英文短句“Let's see you do better”,它的意思是“你这么厉害,肯定能做更好咯”,一般“你行你上”的目标对象都有点“自以为是”,当我们劝身边的不要太自以为是的话,可以用短语“Get over yourself”(别太自以为是)。例句:You need to grow up a bit and get over yourself.(你得成熟一点,不要自以为是。)
最后,知行小编给大家说一个英文短语“A big head”,有多少人会不假思索地翻译成“一个大头”,这就是典型的“中式英语”思维,这句短语的正确含义是“自大的人,自以为是的人”,例句:All those compliments have given him a big head.(那些恭维让他变得很自大。)