作为一个忠实的“科蜜”,知行小编犹记得在2012年NBA西部半决赛时,湖人队惨被雷霆队淘汰,当时很多球迷认为科比有不可推卸的责任,大量“科黑”和“科蜜”在各大论坛,贴吧展开一场唇枪舌战,在某次争论中,一位耿直的球迷说了一句“你行你上啊”,这句很朴实的话很快爆红于网络,还有人配上了专属英语翻译“You can you up”,这句英文是典型的中式英语,令人意外的是,这句中式英语在2014年被收录于美国词典。
不过,对于英语熟悉的人肯定知道“You can you up”并不符合英语的表达习惯,只不过是国人饱受汉语思维而学习的一种“畸形英语”下的产物,那么应该如何正确地用英语表达“你行你上”的含义呢?今天知行小编就给大家简单科普一下。
首先,“你行你上”最常用的英文表达可以是“Put up or shut up”,翻译过来是“要么你上,要么闭嘴!”这句翻译不仅简明扼要,而且霸气十足,例句:You said that you never fail to ask a girl out. Now show us. Put up or shut up!(你说你约女孩出来从没失过手。那证明给我们看啊,要么去做要么闭嘴!)

其次,“Don't talk the talk if you can't walk the walk.”这句饶舌的英文短句的中文意思和“你行你上”很相近,只不过在表达上稍微委婉一些,这句短句里的“talk the talk”代表只会用嘴说,而“walk the walk”可以理解成付诸于实际行动,所以它整体的意思就是“不要耍嘴皮子,得去做才行”。
再者,知行小编给大家科普一句充满挑衅,带有戏谑味道的英文短句“Let's see you do better”,它的意思是“你这么厉害,肯定能做更好咯”,一般“你行你上”的目标对象都有点“自以为是”,当我们劝身边的不要太自以为是的话,可以用短语“Get over yourself”(别太自以为是)。例句:You need to grow up a bit and get over yourself.(你得成熟一点,不要自以为是。)
最后,知行小编给大家说一个英文短语“A big head”,有多少人会不假思索地翻译成“一个大头”,这就是典型的“中式英语”思维,这句短语的正确含义是“自大的人,自以为是的人”,例句:All those compliments have given him a big head.(那些恭维让他变得很自大。)
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)