怎么才能保证法律翻译服务的质量?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

怎么才能保证法律翻译服务的质量?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-11-10

        很多人都会疑惑为什么说法律翻译属于翻译行业中的高端服务,是因为高端服务往往具备以下要素:主要面向精英群体,质量要求高和技术难度高。法律翻译完全具备上述三个要素,它主要服务律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性提出了极高的要求,但是准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。法律翻译完全具备高端服务的三个要素,所以它是翻译中的高端翻译。

        当然了,作为法律语言学主要研究内容之一,法律翻译服务包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,今天知行翻译公司就和大家聊聊法律翻译有哪些特点。

        首先,准确性对法律翻译服务是非常重要的。法律翻译不准确就等于为法律翻译消费者提供没用的信息,甚至是错误的信息,信息不但是财富的源泉,而且还是既有财富的保障。没有准确的法律翻译,涉外律师无法放手开展涉外法律业务,进出口公司的外贸业务无法安全进行,外商投资业务中的中外双方无法顺利沟通,法律学者难以在同一平台上对话,因此准确性是法律翻译服务中是最重要的,也是最基础的。

1-2102010929535c

        其次,法律翻译中想要保证准确性有很大的技术难度。法律语言中存在大量的长句和特有词汇,这在一般翻译领域中是非常少见的,而且它还要求译员具有不凡的语言驾驭能力和理解力。

        除此之外,中外法律存在的差异性也会导致中外法律术语之间很多情况下不存在准确的对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。所以,做好法律翻译就同时需要通晓法律和中外语言。

        最后,高质量的法律翻译服务必须专业化。法律翻译的难度对法律翻译服务提出了专业化的要求,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。译员之所以必须是专业化译员,这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果译员不分专业领域什么都做,就不可能成为一名法律翻译师。

        翻译公司之所以必须是专业化的翻译公司,这是因为专家级的法律翻译公司必须具备如下条件:一是高薪聘请具有外语和法律复合知识结构的译员;二是聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言、文化和法律多重审验。

        以上就是关于法律翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够找到满意的法律翻译公司合作。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2021.html

上一篇:在处理翻译工作时应该注意什么?

下一篇:怎么才能挑选到专业的韩语翻译公司?