作为翻译方式的一种,同声传译最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译,同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
伴随着经济全球化发展进程的不断加快,同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛地使用。不过,作为翻译界的金领专业,同声传译的价格是按小时计费。趁这个机会,北京翻译机构和大家简单分享一下同声传译服务。
首先就是同声传译的特点。直白来讲,同声传译最大的特点就是即时性,所以在一些大型会议和商务谈判中总是会选用同声传译人员进行翻译。整个翻译过程都是即时进行的,每句话之间的距离时长短的可达到3秒左右,最长也不过是10秒钟。除此之外,同声传译还有一个特点就是准确性,毕竟牵扯到的都是国际会议,所以同声传译必须准确才行,必须把正确率控制在80%左右以上。
其次就是同声传译的要求。笼统来说,同声传译的翻译要求就是翻译人员能够在较短的时间内对于所要翻译的话进行句子的整理、调序和梗概,然后准确的表达出来。由于翻译人员每天接触到的内容是不同的,又是国际性的会议,所以对于译员也有着较高的要求,除了双语基础扎实外,还需要有良好的心理素质和较好的形象要求。
最后就是同声传译的市场需求。不可否认,同声传译虽然工资很高,但是真正的翻译人员却是少得可怜,除了北京、上海、广州、深圳这样发达的大城市有30多人的同声传译人员之外,其它中小城市的翻译人员都是临时从这些大城市选调过去的。随着全球化进程的逐渐加快,中国与世界之间的交流也越来越多,所以同声传译有很宽阔的发展前景。
总的来说,进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,可以说掌握广博的知识是做好同声传译的重要前提。