和普通的翻译类型相比,法律翻译属于翻译行业中的高端服务,主要服务律师、外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学的主要研究内容之一,法律翻译在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用,而且法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高要求外,还受制于法律语言本身的特点。
从上面的定义中,我们不难看出法律翻译不是所有人都能做的,做法律翻译需要有足够的经验以及专业的法律知识,不然就会失去法律的威严以及法律的价值意义。而且法律翻译的主要目的是是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程,而且译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信、求实的决策过程。今天知行翻译公司要给大家分享一下怎么才能胜任法律翻译工作。
想要做好法律翻译的工作,首先需要打好的基础就是了解法律的起源,不同国家的法律起源是不同的,因此必须要深入了解多个不同国家的法律起源,这样才能对法律有更透彻的了解,只有对相关国家的法律起源足够了解,才更能保证翻译质量。
其次就是应该了解法律的主要特点。中国的法律注重的是公平公正原则,专业原则。所以在翻译过程中也必须要遵循这样的原则,才能在法律相关的翻译中呈现出高水平的质量。了解法律的特点,结合特点来进行翻译,是能够保障法律内容翻译以精准无误以及价值的关键所在。
除此之外,对于这类内容的翻译禁忌也是不可缺少的基础。任何领域的内容翻译都是有禁忌的,而法律的翻译禁忌就是口语化,没有层次化。一般来说,法律都是环环相扣的,所以一定要注意避免触犯这些禁忌。
以上这些就是知行翻译公司为大家介绍的做好法律翻译服务的重要根基。打好基础是在翻译领域中走向更高峰的关键,所以必须要根据以上的这些来着手进行服务或者是提升自我的服务水准。毕竟对于法律来说,翻译是具有难度的,尤其是会涉及到很多的专业术语,因此这些基础更是必不可少,这样才能有助于呈现出高端的水平。希望今天的分享,能够对大家有所帮助。
文章来源:http://zhixingfy.com/term/2078.html