随着中外交流的不断深入,大家对于“专业术语”这个词汇变得耳熟能详起来,直白来说,转恶业属于就是指特定领域对一些特定事物的统一业内称谓,比如在家电维修行业中对集成电路称作“IC”;行输出变压器俗称“高压包”;运算放大器简称“运放”;添加编辑文件简称“加编”等。
在国际交流频繁的当下,各行各业对翻译服务的需求与日俱增,无论是在翻译相关文件或者其他方面,都会涉及到专业术语的翻译工作,在知行翻译公司看来,在翻译专业术语时,如何能准确地把词语翻译成达意又为人们所能接受的规范术语,是众多翻译工作者所要面临的一大难题。那么,专业术语翻译如何才能做得更好?知行翻译公司整理了以下几种常见的翻译方法,希望对大家有所帮助。
方法一,专业术语翻译可以尝试意译法,它可以使读者能直接了解术语的含义。有很多的英语专业术语,是由派生词或复合词构成,需要译者明确了解原文术语的构词手段及含义,才能翻译成对应的中文术语。尤其是在使用意译方法进行科技术语的翻译时,就需要更仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。
方法二,专业术语翻译可以尝试音译法,这是进行英语专业术语翻译时的一个常用方法。特别科技英语中那些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,进行术语翻译时就可以多采用音译法,尽量做到用词大众化、读音以普通话的语音为标准。
方法三,专业术语翻译可以尝试半音半意译,同样是在科技英语专业术语翻译中,有些术语需要采用部分意译和部分音译,如zener diode这个专业术语翻译应该是齐纳二极管;Morse code这个专业术语翻译应该是摩尔斯电码。
方法四,专业术语翻译可以尝试形译法,在遇到某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,就可以直接尝试形译法,就是将其翻译成相应的汉字或译成其形象。如:I-bar工字钢、工字条, U-iron槽铁。
方法五,专业术语翻译可以创造新词,随着科学的发展,尤其是随着对化学和核物理学的研究,新发现了很多的元素和粒子,在对它们进行翻译时,就可以根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氡,yttrium钇(yt),protiu氕(H1)。
以上就是关于专业术语翻译的常用方法,大家可以多尝试运用和练习,不过在进行专业术语翻译中,不管运用哪种翻译方法,都需要注意保持术语的一致性,因为术语的一致性在文件中非常重要,而且在与原始文本相关的所有后续对应中也很重要。