“I'm Beat”应该翻译成“我被打败了”,对吗?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“I'm Beat”应该翻译成“我被打败了”,对吗?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

        英语,这门外国语言几乎贯穿了现代学生的整个学习生涯,从小学到初中再到高中,甚至还有大学,整整十多年,如果还要继续深造,那就更多了,很多大学对英语都有硬性要求,英语不过四级不给发毕业证,如果考研的话,英语要过六级甚至8级,而毕业找工作,相同的资历,相同的工作经验,公司会优先选择那个可以说一口流利英语的人,而不是你,那么英语学了这么多年,我们到底学会什么了,我们跟那些老外的差距到底在哪里呢?

此前,我一个英语8级的朋友去国外办事,办完事之后陪一个老外逛街,逛了挺长时间,这个老外向他抱怨了一句:“I'm Beat”,听完,朋友疑惑地打量着老外的全身,发现老外并没有受伤,然后就对人家说了一句“where?”当时老外听完有点懵,事后他了解到句话的真正含义时,他觉得特别尴尬。

首先,Beat有击打,击败的意思,从字面意思翻译的话,I'm beat 是“我被打败了”的意思,但是了解英语口语的朋友肯定知道,这是他们平常的口语表达,意思是“我累垮了!”
例句:I worked so hard today. I'm beat. 我今天工作很卖力,我累极了。

说到Beat,大家肯定会想到《Beat it》,它是一首反对社会暴力的音乐作品。由
Michael Jackson(迈克尔·杰克逊)作词、作曲、编曲(与Quincy Jones(昆西·琼斯)),并演唱。在其1982年专辑《Thriller》收录的主打歌曲之一。大家千万不要把“Beat it”翻译成“打它”哦,其实在美国俚语中,它是“逃避,避开,滚蛋”的意思。
例句:This is private land, so beat it! 这是私人地产,请走开。

其实像这样的俚语表达在英语中是非常常见的,特别是在美国,他们在大多数场合都习惯用俚语进行表达,如果我们对这些地方性的俚语不熟悉的话,很容易闹出笑话,由此可见,即使是英语8级,到了国外如果不了解当地的民风民俗,会很容易闹出笑话的, 如果您出国需要陪同翻译,可以找我们!
 

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/588.html

上一篇:很多人翻译证件,为什么找我?

下一篇:谁把“Have two left feet”翻译成“有两只左脚”了