何谓翻译家,百度给出的名词解释是指以翻译作品为工作者,从事翻译并且有一定成就的人,能够称之为“翻译家”者,其作品大都能够获得正规出版社的出版,并且拥有一定的读者,比如我国著名的翻译家有季羡林,傅雷,杨绛,草婴等,随着国内外文化交流的频繁,越来越多优秀的影视作品传入国内,进而诞生了一种新职业,那就是字幕翻译者,提到字幕翻译,在日本,有这样一个传奇人物,她叫户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后担纲《星球大战》、《阿甘正传》、《泰坦尼克号》、《007》系列等人气电影的字幕翻译,后出任日本电影翻译协会第二任会长,被称为“字幕女王”。
“字幕女王”说道自己学习英语的初衷,就是因为喜欢电影,如果不是电影的话,也许就没有现在的“字幕女王”了,当她还是个小学生的时候,日本在第二次世界大战中宣布投降,一些被禁放的电影开始解禁,电影中移动的画面让她吃惊,为了能够看懂国外电影的台词,她开始选择学习英语,不得不说,“喜欢”是催人努力的最大动力。
其实,她真正开始立志从事字幕翻译工作的契机,是源于一部名叫《黑狱亡魂》的英语电影,当时非常喜欢这部电影,为此跑遍了东京的电影院,看了不下于50次,以至于后来把字幕能够熟背下来,其中“今晚的酒令我荒芜”,这句台词的原声是“我不应该喝酒,它让我觉得既酸楚又难受,”让四秒钟的台词在一秒钟3个字的限制下准确表达出来,这令她感到非常有趣,也是从这时候起,她爱上了字幕翻译这个职业。
怎么才能做好字幕翻译呢,户田奈津子提到这样一个例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,在原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,但是这句翻译却成了著名的译作,并且代代相传,所以,字幕翻译应该懂得诉诸情感,这一点尤为重要。
其次,在翻译字幕时,脑子要有角色,翻译台词时,要特别注意登场人物的心情,这些工作比演员更加繁琐,还有就是译文的节奏性也非常重要,如果节奏不好的字幕会中断影视的故事性。
最后,户田奈津子提到,在所有电影类型中,喜剧类型的影视是最难翻译的,这主要是因为日本的幽默与其他国家不同,比如2015年12月上映的《007幽灵党》中,邦德弄坏组装车时“我让你带回来一整部车,而不是这一个个零件”,前面的“整部车”有“完好无损的意思”,后面的“一个”指“一个个零件”,这样的英语语言游戏,翻译成日语根本无法传达出来本意。
从户田奈津子的言谈中,我们不难发现,想要做好字幕翻译,不仅需要扎实的语言功底,更重要地是要对字幕翻译产生兴趣,进而爱上它,你觉得呢?
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/644.html