首先,傅雷觉得作为一名翻译人员,一定要忠于原文,他在翻译外国文学作品时,都是事先熟读原著,任何作品不精读四到五遍绝不动笔,一定要将原作的思想,感情,气氛,情调等等化为我有,才能进行翻译。
其次在表达时,一定要做到“传神达意”,傅雷曾说过“领悟为一事,用中文表达为另一事”,我们都知道理想的译文仿佛是原作者的中文写作,这样才能兼筹并顾到原文的意义和精神,译文的流畅和完整,不至于再有以辞害意或以意害辞的弊病。再就是要想做好翻译工作,必须一改再改,甚至三改四改,文字工作并没有所谓地一劳永逸和完美无疵。
然后就是译文的“神”与“行”的和谐,傅雷曾说“翻译应该像临画一样,所求的不在形似,而是神似”,但是他一再强调“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。”
最后,傅雷指出“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫作言有尽而意无穷,也就是西方人所谓的between lines(弦外之音),作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些出乎自己的意料”。总结起来,“神似”和“形似”和谐的实质就是技能表达出语言的“确定点”,又能表达出语言的“未定点”,使译文既传神又达意。
今天,知行翻译之所以和大家分享傅老的翻译财富,并不是告诉所有从事翻译工作的人都应该像傅老这样,毕竟每个人都有自己的认知和理解,只是希望傅老的这些财富,能够在你遇到翻译瓶颈时,提供一些帮助,或许这就是中国翻译事业滚滚向前的源动力吧,大家说呢?