他一生不通外语,却翻译世界名著40余本!_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

他一生不通外语,却翻译世界名著40余本!

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-16

          翻开我国的近代翻译史,首先映入眼帘的就是“清末三杰”,他们分别是梁启超,严复和林纾,梁启超是三人中年纪最小,而且译作最少,却被列于榜首,最重要的原因就是他创办了大同译书局,培养翻译人才,以政治影响翻译事业,故而所起的作用最大,他们三人积极引入西方文学,帮助国人了解西方的生活,了解西方先进的政治体制及社会制度,从而激发国人变革的思想,今天知行翻译要给大家讲一下“清末三杰”之一怪才林纾。

林纾,字琴南,号畏庐,是我国近代著名的文学家,也是我国近代翻译史上罕见的一位不审西文而译作颇丰,影响深远的杰出西方文学翻译家,为什么说林纾不审西文,这是因为林纾本人并不懂西文,翻译全靠合作者口述,然后他进行翻译,他的第一部译作就是法国著名作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》,就是和晓斋主人(王寿昌)共同完成,其实林纾走上翻译之路,纯熟巧合,据史料记载,1895年,林纾母亲去世,时隔两年妻子也相继去世,当时林纾心情非常抑郁,当时的好友王子仁(王寿昌)劝他一起译书,起初林纾婉拒,但耐不住王子仁的再三请求,就这样林王二人合作翻译了《巴黎茶花女遗事》,一经出版获得巨大成功,当时正值中日甲午战争失败,西方列强瓜分中国的狂潮,林纾便决意走上翻译强国之路,以启发民智,救国图存。

林纾一生以自己独特的方式,在译坛辛勤耕耘,据华裔美人马泰来先生《林纾翻译作品全目》记载,达185种,涉及11个国家的作者,其中重要的世界名著占40余种,比如莎士比亚,大仲马,小仲马,巴尔扎克,托尔斯泰等世界著名作家,不得不说,因为林纾不同外语,选择原本之权操于口译者之手,因此难免会有一些疵误,比如把莎士比亚和易卜生的剧本当成小说,还把易卜生的国籍译成德国。其实,林纾最引以自豪地莫过于翻译速度,“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字”,因此被称为“译界之王”。

了解完林纾的一生,不知道各位小伙伴们有什么感触,小编心中唯有万分敬佩之情,衷心希望那些热爱翻译的小伙伴,可以多了解一些中国翻译史,能够从中获得很大的收获。正所谓“书中自有黄金屋”。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/679.html

上一篇:我把“鸡腿”翻译成了“chicken leg”,服务员很尴

下一篇:“the best man”是指“最好的男人”?