我把“鸡腿”翻译成了“chicken leg”,服务员很尴_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

我把“鸡腿”翻译成了“chicken leg”,服务员很尴

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-15

        11月份对于美国来说是一个特殊的月份,因为11月份的第四个星期四为“感恩节(Thanksgiving Day)”,“感恩节”是美国人民独创的一个古老节日,也是美国人阖家欢聚的节日,最初,感恩节并没有固定的日期,均是由美国各州自行决定,直到美国独立战争之后的1863年,林肯总统宣布感恩节为全国性节日,1941年,美国国会正式将每年11月的第四个星期四定为“感恩节”,感恩节的食俗一般有火鸡,南瓜饼,红莓苔子果酱,甜山芋,玉蜀黍等,提到火鸡,让小编想起一个故事来。

感恩节前夕,一名初到美国的留学生去餐馆吃饭,当服务员把菜单递给他时,他自信地回绝了,因为他看到了图片上那份美味的鸡腿,他回头淡定地对女服务员说:“chicken leg(鸡腿)”,但是女服务员尴尬地站在那里一动不动,而旁边传来一阵阵笑声,留学生怕服务员听不懂,就补充地说:“I‵d like chicken leg”,这句话说话,女服务员竟然满脸通红,而后面的人笑得更开心了,不过好在女服务员明白了留学生的意思,为留学生上了一份鸡腿,然后诡异地说:“Sir this is sexual leg”,事后,留学生向他的美国同学提起此事时,美国同学听完叙述笑得合不拢嘴,他说:“chicken leg”是俚语的表达,是指“站街小姐的腿”,听完这个解释,留学生尴尬地摸摸自己的头。

其实像留学生这样的窘境,很多国人在国外都会遇到,因为我们在学习英语的时候,或多或少都会受到汉语思维的影响,形成“中式英语”,再加上对当地文化及俚语表达不太熟悉,所以经常会闹笑话,那么“鸡腿”用英语应该怎么说呢,其实正确的表达应该是“drumstick”,这是个合成词,它的本义是鼓槌,也就是敲鼓的工具,和鸡腿类似,所以在英语中用“drumstick”指代鸡小腿,也可指代肯德基,麦当劳里面卖的那些鸡小腿,与“鸡小腿”对应的“鸡大腿”可以用“chicken thigh”,单词“thigh”泛指一切大腿,包括人类,猪,羊,牛的大腿。

感恩节属于家庭节日,全国各地,丈夫和妻子,孩子和老人,从市镇到乡村,即使回不了家,也会通过打电话的方式和亲人畅谈,分享感恩的事儿,大家觉得美国的感恩节与中国的哪个传统节日比较相符呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/677.html

上一篇:旅游景点频繁出错!网友:这四种技巧很实用

下一篇:他一生不通外语,却翻译世界名著40余本!