会话分析理论在口译中的应用_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

会话分析理论在口译中的应用

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-20

会话分析理论应用于翻译主要指会话分析理论在口译中的应用。口译 过程中,译员对会话双方的话轮进行实时口译时,与日常生活中发生的会 话是不同的。口译过程中的话轮转换呈现出不同的 交替传译特点,即话轮 的转换是在三者之间轮流进行的,呈现出一种口译的三元关系,其话轮的转换以几种不同的模式出现,最常见的是A-B-C-C-R-A, 即(第一)说话人一译员一(第一)受话人一说话人(第一受话人)一 译员一受话人(第一说话人),如此循环往复发展下去,而不是直接由说 话人到受话人再到下一个说话人的顺序。

会话分析理论在口译中的应用

在口译过程中,由于有译员的介入,话轮的转换有时会受到一定的影 响,如果影响了会话中的话轮转换.译员就是显身的;如果没 有影响会话中的话轮转换,那么译员就是隐身的。无论是作 为显身还是隐身的译者,译者都存在一个角色的问题。

一般说来,译者的角色被认为是处于一个中介的地位,是为交际双方 提供信息和沟通谈判的主要对象。译者要注意话轮转换过程,要懂得根据 各种情况及时传递、交换话轮,促使谈话有序进行。由于语言或文化的差 异, 交替传译期间可能出现沉默、停顿现象。在这种情况下,译员要选择适当时机制造话轮,协调会谈的顺利进行。根据话轮转换规则,当说话人既不点名也没提问,完全留待其他今与者自行选择成为下一轮说话者时,或者受 话人不能判断出转换关联位觉的情况下,几位受话人可能会同时发话,译 员可用目光等体态语或副语言鼓励主要说话人说下去,委婉地打断其他人的话轮,从而使交际活动得以继续。

译员究竟该显身还是隐身视具体的口译场合而定。在政府机构翻译,国际政治交往、外交往来当中,因为场合比较敏感。译员为了能够更好地表达交往双方的 态度、看法,一定要是处于中立的地位,按照说话人的怠图来翻译,即一 定要忠实于原话语。在话轮转换过程中则应体现为完全遵守说话人一译 员一受话人一译员的顺序,不应搜自破坏话轮转换的顺序,否则会造成不 好的政治影响;但在医药卫生翻译法庭口译、普通商务陪同翻译往来过程中,译者则可以根据 相应的场合和情况发挥自己的主观能动性,最终促使沟通、交际的成功。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/69.html

上一篇:翻译过程中主体结构的构建技巧

下一篇: 同声传译是什么