元旦期间,小张带着外国朋友去浙江东部的一个沿海城市游玩,为了领略海景,他们决定去码头坐船,当他们一行走到码头时,抬头却看到“码头进口(Quay Import)”字样的标牌,这时他身边的外国朋友问他这个标牌是什么意思,顿时小张的脸色红了起来,因为留学5年的他自然明白这个翻译时典型的“中式英语”的案例,他如实回答了外国朋友的问题,其实像小张一行遇到的问题,在我国大多数旅游地区都可以看到,我们很多人也习以为常,觉得并没有什么不妥。
知行翻译小编相信很多人随手拿起一部汉英词典,翻到“进出口”所在的页码,然后搬照一个义项,翻译成“Quay Import”也就非常顺理成章了,小编曾在安慰泾县的一处风景区的停车场也见过类似的一幕,进出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”,还有浙江桐庐的一处景区,“由此出口”竟然翻译成了“From this exports”。这样的例子比比皆是,不由地让人啼笑皆非。更让人百思不得其解是,“出口”的翻译竟然还有两种功能不同的翻译,一个是“exportation”,另一个是“outlet”,前者翻译成“出口”不足为奇,毕竟在汉英词典中,它有这个义项,而后者则让人费解,如果放在几百年前,也就是现代英语初期,“outlet”可以被解释为“a passage or way out, an exit(也就是“出口”的意思)”,但是这种用法早已经被淘汰了,现在“outlet”通常用来指代水或蒸汽的出口,比如“an outlet for water(排水孔)”。
其实在中国,类似“出口=export”这样的错误比较多,这主要是因为汉英两种语言本身就存在很大的差异,再加上很多国人在学习英语的过程中,为了方便记忆,经常采用汉语的语言思维进行学习,时间一长,也就演变成了不伦不类的“中式英语”,在汉英词典中对“足下”这个词有两种解释,一种是“你(a polite form of address to a friend)”,另一个就是“underfoot”,但是在国家一处著名景区的洞穴中,铭牌竟然写着“注意足下(Pay attention to you)”,看到这样的翻译,估计会让外国人笑掉大牙。
知行翻译小编认为,公共场合的英语标识应该引起足够的重视,毕竟中国现在在国际上的地位越来越高,也就意味着会有越来越多的外国人入驻中国,而公共场合是最能体现一个国家,一个民族的素质和文化,中国上下五千年的优秀文化绝不能毁在这些“中式英语”上。最后知行翻译小编给大家说一个典型的“中式英语”—黄昏恋(love between old people/ twilight love),虽然“twilight love”在国内的大多数汉英词典中成了“黄昏恋”标准译法,但是在《牛津词典》中它并没有被列入,虽然“twilight”的确可以表示“黄昏的,模糊的”,但是却极少和“love”进行搭配,故而“twilight love”也是典型的“中式英语”。大家觉得呢?