一年一度的博鳌亚洲论坛于2019年3月26日在中国海南省博鳌镇如期召开,说起“博鳌亚洲论坛(BFA)”,它是由25个亚洲国家和澳大利亚共同发起,于2001年2月27日正式宣布成立,值得一提的是该论坛属于非官方,非营利性,定期,定址的国际组织,为政府,企业及专家学者等提供一个共商经济,社会,环境及其他相关问题的高层对话平台,并且指定海南省博鳌镇为论坛总部的永久所在地。
在今年的第18届博鳌亚洲论坛上,年会主题确定为“共同命运,共同行动,共同发展”,设置了开放型世界经济,多边主义,区域合作,全球治理,创新驱动,高质量发展,热点前沿等66场正式活动,为各参会方搭建一个开放,包容,对话,合作的平台,在今年的论坛年会上,出现了一个被大家津津乐道的熟悉面孔,就是为各地国际友人提供通畅交流的科大讯飞人工智能翻译机,这是讯飞翻译机第二年成为论坛官方指定的翻译机,提到这里,很多人不免想起在去年的年会上讯飞翻译机出现的一些问题,进而引发了人们关于AI翻译取代人工翻译的讨论。
首先,知行翻译简单为大家概述一下AI翻译的工作原理,目前比较为人熟知的原理大致有三种,分别是规则机器翻译,统计机器翻译和神经机器翻译,其中规则机器翻译有两种技术路线,第一种是直接对源语言做完分词之后,将源语言的每个词翻译成目标语言,然后在拼接出翻译结果,这种技术会使句法顺序有很大出入,因此效果并不理想。第二种则是对源语言的句子进行句法分析,再应用相关句法语言学的知识,因此构建的译文比较准确,但是这种情况只适用于语言规则性比较强的情况下。从这两种技术中我们不难发现规则机器翻译的主观性强,一致性难以保障,而且需要人工编写,工作量大,并且无法解决不规范语言翻译等缺点。
其次,机器翻译的第二种技术路线就是统计机器翻译,它的核心就是在于设计概率模型对翻译过程建模,说白了统计机器翻译就是一个解码的过程,它需要先把源语言句子切分成若干短语,然后翻译每个源短语,最后按照特定的顺序把目标短语组合成句子,它的缺点也十分明显,就是模型假设较多,上下文建模能力不足,调序困难,翻译过于生硬。
最后,机器翻译的第三种技术路线就是神经机器翻译,它相比较规则机器翻译和统计机器翻译来说有着划时代的进步,它的建模框架是端到端序列生成模型,将输入序列变换到输入序列的一种框架和方法,它的核心是表征输入序列和获得输出序列。目前市场上很多AI翻译机采用的就是这种技术。
了解完机器翻译的进化史,大家再回到开始提出的那个问题,AI翻译是否能够取代人工翻译呢?答案是不可能,因为熟悉翻译的人应该知道,翻译并不是一个冷冰冰的“传话筒”,真正地翻译人员需要具备审时度势的能力,有时候还需要情感的投入,尽管AI技术发展迅猛,但未来的翻译行业仍旧属于人工翻译,知行翻译,您身边的人工翻译专家。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/812.html