知行翻译:中医文化如何才能走向世界?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:中医文化如何才能走向世界?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-05-29

       随着国内外文化交流愈加频繁,又加上中国的国际地位逐渐提升,越来越多的国际友人开始对中国,这个神秘的四大文明古国有着浓郁的兴趣,在中国的发展史中,它诞生于原始社会,形成于春秋战国时期,它承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论,它就是中医。目前我们熟知的中医典籍有《黄帝内经》《难经》《伤寒杂病论》和《神农本草经》,它们是公认的中医四大经典,值得我们深思的是,国内的中医越来越少,中医正逐渐被遗忘。中医的发展前景不容乐观,中医为何会逐渐被遗忘?知行翻译想试着从翻译的角度找出一个答案。

首先,我们应该明白中医的很多理论都来源于中华传统文化,比如儒家的“仁义礼智信”,道家的“天人合一、道法自然、阴阳平衡”,佛家的“和合”等等,在中医里都有体现。如何让西方民众理解“天人合一、不通则痛、顺四时、调情志”等这些饱含中华传统文化韵味的内容呢?再比如我国最早的中医巨著---《黄历内经》,这本巨著里面有很多哲学思想和中华文化,以及医疗知识,想要把这些内容让西方民众看懂是非常艰难的事情。

其实,在百年以前有人将中医理论介绍到西方,但是中华文化博大精深,再加上中医领域本身有许多词汇,无法在西方语言中找到合适的对照,比如“神”,大多数人会翻译成“vitality、mentalactivity、Shen、mind”等,但是在中医里“神”有三种不同的含义,基本含义是指人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此翻译成“spirit”更为贴切。由此可见,中医文化想走向世界,必须解决“翻译”这个拦路虎。


如何让西方民众看懂并且接受中医文化呢?知行翻译认为从2010年中医针灸申遗成功,我们可以得到一些启示,要让世界了解并接受中医文化,应该先从那些西方人容易接受,能理解的中医项目入手,在这个前体下他们会主动去了解,这样才能更好地被接受,还有就是在翻译中医典籍时,应当结合翻译技巧,适时采用直译和音译相结合的方法,除了在保证准确的前提下,还要注意翻译中最重要的一项原则,那就是约定俗成,比如中医里的“精”,它的基本含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”,因此按照约定俗成的原则,应该用“essence”为英语术语 。 

对于中国文化走向世界而言,中医是一个重要的载体,而要想向西方传播中医文化,解决翻译问题是一件刻不容缓的事情,最后知行翻译有这样一个疑问,大家认为中医文化有没有必要走出国门呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/876.html

上一篇:高级翻译可以“日进斗金”,但也能吃苦中苦!

下一篇:军运会上出现如此“翻译事故”,应该吗?