和西方国家相比,我国的翻译行业起步稍晚,但发展十分迅猛,短短数十年间,我国的翻译公司数量早已突破万余家,而且从业人员也早已突破百万大关,市场规模更是呈现几何倍数增长。于翻译行业而言,什么才算是一名合格的翻译工作者呢?从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
知行翻译公司始终认为这几点是一名合格翻译所具备的基本素质,只有多方综合能力提升,才能更好的做好翻译工作。如果是一名口译人员,还需要较强的逻辑思维能力、快速的反应能力和良好的记忆力及极好的心理承受能力。今天,知行翻译公司就简单分享下一名合格的翻译人员需要具备哪些基本素质。
首先就是具备扎实的双语功底。试想一下,如果中文功底不太好,即使是了解原文意思的,下笔也会非常困难,这是因为汉语表达能力有限。真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。同样地,合格的翻译者也必须拥有扎实的外语基础,只有这样才能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。如果外语功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确翻译了。
其次就是合理储备相关的知识结构。想要真的胜任翻译工作,就需要翻译者“上知天文,下知地理”,这么说都不为过。优秀的翻译者不仅具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要了解相关行业的专业知识。只有具备足够的知识积累,才能在翻译过程中更加得心应手,才能在保证翻译质量的同时提高翻译效率。
再者就是拥有灵活、全面的翻译技巧。翻译技巧自然是成为优秀的翻译者所不可或缺的。但是要明白翻译技巧的掌握,是在不断的联系中形成的。特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
最后就是拥有更多的实践经验。不可否认的是,实践经验是理论学习的应用,也只有把理论知识运用到实际工作中,才能有熟练运用的可能。在社会工作中,任何企业都不太乐意聘用没有实践经验的。如果有机会被聘用,那么在实际工作中就要刻苦学习,虚心求教,积累尽可能多的行业经验,以适应这个翻译工作的需求。
总的来说,想要成为一名合格的翻译工作者,就需要具备上面这四个基本素质,翻译工作从来不是一蹴而就的事情,它需要花费更多的时间和精力,希望今天的分享能够对大家有所帮助。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2051.html