因为历史原因,中国大陆和香港,澳门及台湾同胞在国外的地名和人名的翻译上存在不小的差异,再加上两岸三地人民的社会背景,社会制度及生活习惯和文化习俗的差异,这些差异集中在一起的结果就是素有“铁娘子”之称的英国政坛传奇人物-撒切尔夫人,但是在香港人民喊的是“戴卓尔”,台湾人民喊的是“柴契尔”,作为一个内地人很难想象“列根(香港)”和“雷根(台湾)”指的是同一个人,就是美国第40届总统罗纳德·威尔逊·里根(Ronald·Wilson·Reagan)。
还有我们比较熟悉的足球明星---David Beckham,中文译名是“大卫·贝克汉姆”,我们知道香港的主要语言是英语和汉语,而汉语又以粤语为主,“Beckham”在粤语中的读法和“碧咸”非常相似,所以在香港人民的口中,著名足球球星Beckham就被成为“碧咸”,是不是有点古怪和搞笑?
随着两岸的交流越来越频繁,香港,澳门和台湾的一些表达方式逐渐被内地所接受,两岸的生活方式也在相互影响着,比如澳门的格兰披士大赛,英文名为Grand Prix(来源于法文),简写为GP,“格兰匹治”是它的音译。Formula One Grand Prix,内地官方译名为中文称为“一级方程式锦标赛”,即F1赛车。港澳台通常称之为格兰披治一级方程式赛车,简称“格兰披治大赛”。这种叫法就已经逐渐被内地人士所接受。
在香港地区有不少华人因各种原因移居到国外,也把香港的语言文化带入到当地,比如加拿大城市“Montreal”,中文译名为“蒙特利尔”,但是侨居在当地的香港同胞按照粤语称之为“满地可”,当地的银行“Bank of Montreal”也被称为“满地可银行”,还有加拿大西岸的省份“British Columbia”,大陆译名为“不列颠哥伦比亚省”,而侨居的香港同胞却根据其英文缩写“BC”称之为“卑诗省”。
从翻译角度来说,两岸三地之所以在外国专名的翻译上出现众多不一致的现象,是因为各自遵循不同的翻译原则,大陆在翻译时一般遵循“名从主人”、“约定俗成”等原则,而香港,澳门和台湾地区则因政治,经济,文化的差异较大, 所以在翻译时并没有进行统一,而是各自参照本土人民的表达习惯。
在最后,北京知行翻译小编认为,随着中外交流地不断深入和频繁,两岸三地应该遵循同样的翻译原则,做到“名从主人,约定俗成”,不知道大家觉得应该怎样呢?