工程合同,一般是指建设工程合同,它是承包人进行工程建设、发包人支付价款的合同,通常包括建设工程勘察、设计、施工合同。随着“一带一路”战略构想的实施,跨国合作日益频繁,工程合同的翻译工作显得非常重要。不论是从工程建筑行业的专业性还是从合同本身的严谨正式性上,在提供工程合同翻译服务时都需要保证译文内容用词的准确性、法律条款的严谨性和相关细节翻译的注意事项,确保合同翻译的质量。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供工程合同翻译服务时需要注意什么?
首先,在提供工程合同翻译服务时需要注意公文语的惯用副词。建设工程合同的内容大都属于比较正式的公文文件,内容要求严谨且专业,在相关表达方式上要注意公文语的合理使用,尽量使工程合同内容言简意赅,逻辑缜密严谨。
其次,在提供工程合同翻译服务时需要注意词汇的规范性。合同内容对于合作双方的权利义务有明确的要求,因此在用词以及表达上要注意保持原文的含义,尽量避免使用多重语义的词语以及表达方式,以免出现内容含糊不清,造成内容上的误解。
再者,在提供工程合同翻译服务时需要注意对合同细节的谨慎处理。合同翻译会涉及到诸多包括金钱、时间、数字等敏感且又重要的内容,翻译时一定要注意这些字数的单位以及翻译的准确性,避免错误的翻译导致译文内容与原文内容出现偏差,一般来说对于这种细节的翻译,通常采用以下几个先定方式。
比如限定责任(在用词方面要明确表达出责任义务的关系以及范围,用介词以及相关连词做明确的限定表达)、限定时间(合同内容对于时间的要求非常明案,在对时间做翻译时要注意准确使用合理的术语表达方式以及用词,避免在时间要求上出现偏差)、限定金额(合同的金额尤为重要,甚至在很多时候为了避免出现金额上的错误需要再三确认是否准确,此外也可以通过加粗或者重复表达来明确合同的金额要求)。
总的来说,工程合同翻译不仅要做到正式规范以及专业,对于很多细节方面的处理也要慎重,而且,应该尽量找专业、正规的翻译公司进行合作,这样才能最大程度地保证翻译质量,千万不能因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2235.html