提到药品说明书,大家应该非常熟悉了。一般的药品说明书包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,如果是中药制剂说明书的话,还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。说明书的规范程度与医疗质量密切相关。
在中外交流频繁的当下,很多进口药品走进国内各大药店,不少国产药品也纷纷走出国门,在这个过程中,药品说明书的翻译工作显得尤为重要,因为药品说明书提供的用药信息是医务人员或者患者了解药品的重要途径,它的规范程度也与医疗质量密切相关。今天知行翻译就给大家讲一下在做药品说明书翻译时都需要注意什么?
首先,在翻译药品说明书时一定要药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号等。虽然这些信息与药品的本质内容关联不大,不过药品的规格上注明了药品的含量,如果服用过多或过少都会造成影响,至于贮藏时间和有效期的翻译准确也非常重要,若是出现翻译失误,引发的后果很难估计。关于批发文号,知行翻译需要强调一下,虽然它只是一个简单的说明,可它却具有浅层次的法律性质,因此也需要保证翻译准确。
其次,在翻译药品说明书时一定要对药品的名称、成份和性状有所了解,比如了解药品是由什么原材料构成,以及原材料的化学名称和化学式等等,在药品倾销国外时,自然要附上相应的英文名称。在这里,知行翻译公司需要强调一点,译员在翻译时切不可直接对照翻译,应该多方查证或者询问来确认,并且要保证用词的专业性和精准性。
最后,在翻译药品说明书时一定要熟悉该药品的功能主治、用法用量和禁忌。举个最简单的例子,就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。至于功能主治这一项不论是对于使用者,还是译员在翻译时都应引起高度的重视。因为现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;如果译员在翻译的过程中忽视这一点,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要做到准确、严谨。
以上就是关于翻译药品说明书的相关注意事项,希望对大家有所帮助,总结起来,在做药品说明书翻译时,一定要做到认真仔细,遇到疑惑或者犹疑不决时一定要多方查证或请教,不管是对于医务人员,还是病患,药品说明书的重要性都不言而喻,大家觉得呢?