自2018年,在两国元首的共同见证下,中法签署了《关于成立中法企业家委员会的谅解备忘录》,旨在搭建两国企业交流平台,切实推动中法经贸合作。五年来,中法贸易总额已从600亿美元跃升至800亿美元。而且据海关总署公布的最新数据显示,今年一季度中法贸易额已经达到1319.6亿元,同比增长2.9%,规模创历史同期新高。
随着全球经济化进程不断加快,再加上中法高层的战略部署,这都表明着未来中法贸易会越来越频繁,越来越深入,这其中自然离不开翻译服务,在经贸交流中,口译服务的重要性不言而喻,然而想要胜任口译工作并非易事,今天北京翻译公司就和大家分享一下怎么才能胜任法语口译工作、
首先,想要胜任法语口译工作一定要做好会前准备工作。虽然我们强调翻译更倾向于外文本地翻译,但这并不意味着所有的情况都是这样,拥有好的语音语调对于做好翻译也是很重要的。法语口译人员在会前应该认真整理口译将所涉及到的专业术语和专有名词以及主题知识,备好口译工具,熟悉会议口译场地以及设备的使用等。
同时,口译员需要做好心理和生理上的准备。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。
其次,想要胜任法语口译工作需要译员熟知相关礼仪及知识的广泛性。法语口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。除此之外,译员平时的广泛阅读对待自身还是很有好处的,不仅能提高词汇积累量,还可以通过阅读来记忆单词远远比背单词书、笔记本更容易得多。
而且广泛的阅读能培养自己的语感,对于外语学习者而言,拥有好的语感对于法语的学习、或者说是翻译实践都有很好的促进作用;同样还能加深我们对法国、法语区国家的认识,尽管我们学习法语很长时间、或者有些同学也曾经去过法国,但不可否认的是对于这个国家的了解我们还是远远不够的,阅读可以帮助我们积累认识,扩充自己的知识库。
最后,想要胜任法语口译工作需要具有良好的交流和沟通能力。口译员在会场上接到临时受命时常见的事儿,若议员在会场拿到临危受命的发言稿并且同发言人进行沟通后,感觉到自己缺乏该领域知识和相关的口译经验,这时候口译的质量是无法保证,作为会议口译人员需具备良好的沟通能力,同会议主办方、发言人、听众、同事进行一律的交流和沟通。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选法语口译服务时能够擦亮双眼,避免因贪图一时利益而造成不必要的损失。
文章来源:http://zhixingfy.com/term/2166.html