在全球经济一体化进程不断加快的当下,网站本地化的重要性不言而喻。所谓网站本地化,就是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程的处理。这里需要强调的是,网站本地化不同于普通的网站翻译,它不仅要考虑到翻译方面的精确,还需要兼顾相应客户群体的民族信仰、色彩好恶、言辞忌讳、风俗等问题。
毫不夸张地说,网站本地化是一件非常复杂的工程,它实现的不仅仅只是网站页面内容的翻译,更是需要涉及到包括文字、图片、动画以及网站代码、工程等处理。因此,北京翻译公司认为网站本地化服务不只是要注意文字的翻译,还需要注意其他本地化翻译事项,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供网站本地化服务时都需要注意什么。
首先,在提供网站本地化服务时需要注意文化的消除工作。网站本地化的最终目的就是为了满足不同地域用户能够通过网站了解公司企业的服务以及产品等,那么网站是否符合目标用户的文化特点、宗教信仰、民族禁忌等至关重要,因此在进行网站本地化时,一定要考虑到不同用户群体的文化、宗教以及习惯等。
其次,在提供网站本地化服务时需要注意网站的结构设计与制造。不同国家地域的网站结构以及用户浏览习惯不一,在浏览网站时网站的结构以及导航等能直接影响到用户的最终体验,因此针对不同区域的用户群体设计并制造不同的网站结构,有助于提升用户的浏览体验。
再者,在提供网站本地化服务时需要注意本地搜索引擎的优化工作。本地搜索引擎的优化,简单来说就是为了让网站在不同地域和国家显示的排名问题,比如国内通用的百度、360及搜狗等搜索引擎,但在国外大都是以Google、必应,因此针对不同的搜索引擎特点,制定相关的本地化优化策略也尤为重要。
文末,在提供网站本地化服务时需要注意自身网站的定位。国内外用户群体的生活习惯不一,在制定网站结构以及定位时要充分考虑到不同地域用户群体的喜好,提升网站访客到站后的第一印象,提升网站的友好度。此外,在目标市场创建更多本地影响力并进行更有针对性的促销活动,也有助于提升企业的品牌影响力。
总的来说,想要做好一个多语种的网站从而实现企业的全球化,应当找专业、正规的翻译公司来提供网站本地化服务,他们不仅具备高超的翻译技巧,还能提供一个定制化的Web多语言解决方案。希望今天的分享能够对大家有所帮助。