作为翻译服务中的高端服务,法律翻译主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
在中外贸易往来频繁的当下,法律翻译服务的重要性不言而喻,它是一项具有严格语言规范及技术难度的工作,法律翻译服务对准确性要求几乎高于其他专业,而且法律翻译服务还需要注意法律的语言特点,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供法律翻译服务时需要注意什么。
首先,在提供法律翻译服务时需要符合原文的立法思想。翻译是两种语言信息准确转换的行为,而法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。而法律翻译的行文方式决定着译文内容不论是在章节还是条款中的翻译,都需要注意严格遵循法律法规的行文规范,保障译文行文方式的统一性。在提供法律翻译服务中还需对原文含义、思想有充分、透彻的理解,准确的传达原文含义内容,同时对法律条文做出准确理解,避免出现曲解或误解。
其次,在提供法律翻译服务时需要与国际条约和国际惯例相衔接。法律翻译除了需要满足两种不同语言之间的信息的准确转换,还要注意译文内容在国际惯例中的理解及表达式,尽可能保证译文内容具有语言文化特色的同时与符合国际规范及要求,比如在国际规范中的相关术语表达式及措词用语等,便于更好的理解译文内容中的法律制度。
然后,在提供法律翻译服务时需要注意专业术语的表达。法律翻译在各类专业术语、行业用词及表达式上都有其明确的要求及规范,而法律翻译本身对准确性有着很高的要求,因此在提供相关行业术语、词汇翻译过程中要注意合理恰当的措词,保证词语的运用符合法律行业的要求及规范。
最后,在提供法律翻译服务时需要注意译文的文风。既然是提供专业的法律翻译服务,那么译文内容在表达式、表达习惯以及用语上,一定要符合当地的语言风格特点,保证法律翻译的严谨用词、缜密结构及踏实的文风。此外,法律翻译为体现法律的严谨性、公正性及严肃性,在相关词语和句式的衔接上要注意保证一致性、连贯性和专业准确性。
以上就是关于法律翻译服务的相关介绍,总的来说,法律翻译服务的主要目的是为了帮助解决问题,因此在作者和读者之间,除了语言的因素以外,还有考虑复杂的法律行为及语言风格特点。希望北京翻译公司今天的分享能够对大家有所帮助。